个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《亲爱的三月 - 请进来》(Fr1320)

(2021-03-03 12:49:22) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1320. 亲爱的三月 - 请进来

(美)狄金森

舒啸 译

 

亲爱的三月 -  请进来  -

我是多么愉快  -

我原本就在把你期待  - 

 

放下你的帽子  -

你一准是走路过来  - 

你那么气喘吁吁  - 

亲爱的三月,径直和我上楼去  - 

我要告诉你千言万语  - 

 

我收到了你的来信,还有那些小鸟  - 

直至我招呼,枫树才知晓你会来到

我声明  -  他们的脸涨得通红  - 

可是三月,对不起  -  还有

你留给我染色的那些山丘 -- 

没有合适的紫色剩留  -

你已经把它们全部带走  - 

 

谁在敲门?那个四月。

把门锁好  - 

我不想被人纠缠打扰  - 

他闲逛了整整一年

才在我正忙忙碌碌时来访 -

不过只要你一露面

那些琐事就变得没有分量

 

以至于责备就像夸赞一样亲昵

而夸赞就像责备一样彻底  - 

(J1320 / Fr1320)


译记:在这首诗里,狄金森如同接待登门来访的朋友一般迎接三月。招呼进门、致以问候、延请至楼上、闲聊着信件、鸟、树、山丘。

枫树宛如两人共同的朋友,惭愧于不知道三月已然来到。而三月“独霸”了紫色,以至于诗人没有能够描述紫色的山丘。

诗人当真是有千言万语,竟然一直不停地讲了整整一个月,直至四月已经来敲门。

于是诗人开始抱怨:四月该来时不来,不该来时偏偏赶到。不过倒也没什么,只要一看到三月,诗人就高兴,别的就都无所谓了。

其实呢,诗人就是和好友”打开话匣子“就是了。对四月的责备和对三月的赞扬是同样亲昵的口吻,而这赞扬和责备要一直说下去。

这首诗一反狄金森凝练简洁的“常态”,以旧友重逢般的“絮叨”闲聊,体现了诗人对春色将至怀有的憧憬与期盼。

柴可夫斯基《四季》之“三月 - 云雀之歌”。《四季》乐谱出版时,每一首都附有俄国诗人的几行诗句作为题词。“三月”的题词为:“鲜花在田野上随风摇晃,到处一片明媚的阳光。春日的云雀在尽情鸣啭,蔚蓝的天空回荡着动听的歌唱”(译者不详)。


Dickinson 原诗:

“Dear March — Come in”

Dear March — Come in —

How glad I am —

I hoped for you before —

 

Put down your Hat —

You must have walked —

How out of Breath you are —

Dear March, Come right up the stairs with me —

I have so much to tell —

 

I got your Letter, and the Birds —

The Maples never knew that you were coming — till I called

I declare — how Red their Faces grew —

But March, forgive me — and

All those Hills you left for me to Hue —

There was no Purple suitable —

You took it all with you —

 

Who knocks? That April.

Lock the Door —

I will not be pursued —

He stayed away a Year to call

When I am occupied —

But trifles look so trivial

As soon as you have come

 

That Blame is just as dear as Praise

And Praise as mere as Blame —

 

(J1320 / Fr1320)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《让我们来假装这是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《亲切地回首过去的时光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《亲爱的三月 - 请进来》(Fr1320)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配着太阳的踪迹》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《历史上,魔法遭遇绞杀》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世系家谱》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙菲儿光临。这也是读狄金森好处之一了。她写得多,遵四时而瞻万物,不少景都有相应的。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁光临、鼓励。遇到过不喜欢此诗的朋友,理由是“除了最后两句,不像狄金森"。再叩问何为“像”狄金森,答曰沉思死亡。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。看来三月也激发点点的诗情了。问好!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1非常应景的一首三月诗,特别喜欢!
蓬莱阁 回复 悄悄话 原诗特有的活泼、灵动、自然,译诗尽得其味。最后两句尤佳。
spot321 回复 悄悄话 三月是春回大地的季节,三月是俏上枝头的季节,三月也是阳光开始温暖大地的季节。这首诗特别的三月!~~ 祝周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬的细致品评。正如暖冬所说,“hue”只是名词。该用“color”的地方用了“hue”,或许就是狄金森的“通假字”吧。(哈哈)而“通假”后就与同一行的“Hills”押了“头韵”,也和隔一行的“you”押了韵。

“Hue”这个词倒也奇怪。自己是名词,然而形式上的“过去分词”(hued)存在,而且含义相吻(如,“blue hued”)。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 这首狄诗好啊,又是一首拟人化与三月的交谈,作者的想象力可谓丰富的,从让三月脱帽,上楼,最有意思的是四月来敲门,作者的反应是把门锁上,这个有点俏皮的。
人们常说,春天是姹紫嫣红,作者这里说,唯独紫色全被三月带走,是不是强调三月花开的艳丽?
还有这个hue字,记忆中好像没有作动词用的,还特意去查了字典,好像没有用作动词,不过也不奇怪了,大诗人嘛,再说to hue好像也顺口的。
谢谢舒兄分享,译得也好!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒鼓励。这首的确自然随意,正如闲聊。记得在哪里读到说狄金森见到好友可以滔滔不绝,旁人插话都困难。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 哈哈。三月时冬日已久,需要从阴郁寒冷中摆脱些时候,
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。

狄金森的语言有时让读者觉得原来话可以这个样子说。(另些时候则疑问话怎么可以这样说。) :-)
一步一景 回复 悄悄话 "让我们来假装这是昨日"读的很费劲,这首明显轻松愉快好多。
最爱最后两句。 舒兄好译。
大马哈鱼 回复 悄悄话 March break大概由此而起^_^
cxyz 回复 悄悄话 狄金森的诗句轻松灵动, 这一首尤其典型。
cxyz 回复 悄悄话 先坐上沙发 :)
登录后才可评论.