个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

(2020-05-23 08:01:19) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1609. 在人间如果没有找到天堂

(美)狄金森

舒啸 译

在人间 - 如果没有找到天堂 - 

到了天上也会同样 - 

因为天使总是在我们邻舍租房,

无论我们搬到何方 - 

 

(J1544 / Fr1609)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这首诗是艾米莉·狄金森在1883年为侄女和侄女的朋友而作。诗人告诉两位少女,如果不能看到这个世界的美妙之处,那么到了天上也不能辨识天堂,因为我们身边一直有着天使一样的人。

这位侄女,玛莎·狄金森(Martha Dickinson,1866 -1943),是艾米莉这一狄金森支系的最后传人。她成年后,为整理、出版姑母的诗作倾注了很多努力。

(童年时期的玛莎·狄金森,诗人的侄女)

当年,艾米莉的哥哥Austin和艾米莉的好友Susan结婚时,为了让新婚夫妇留在身边,艾米莉的父亲为他们在自己房子(即现在的狄金森故居博物馆)西边建起了设施先进的新房,取名“Evergreens”。玛莎·狄金森临终时,把Evergreens赠送给秘书与好友汉普森夫妇(Alfred & Mary Hampson),并嘱咐一旦汉普森夫妇离开,就立即拆毁Evergreens。万幸Mary Hampson没有遵从玛莎·狄金森的遗嘱,而是成立了玛莎·狄金森基金会,把房子保留了下来。今天,到狄金森故居“朝圣”,也会在讲解员带领下参观Evergreens。

(李斯特《巡游岁月》第一年“瑞士”第七首“牧歌”)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“Who has not found the Heaven — below”

Who has not found the Heaven — below —

Will fail of it above —

For Angels rent the House next ours,

Wherever we remove —

 

(J1544 / Fr1609)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
yy56 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :

这么快,非常感谢!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 勉强交个作业:

早晨又来临,清露浸满,
笑靥如花, 吐气如兰,
以嬉戏的嘲讽把乌云驱散,
生活着仿佛世上没有墓园 -
早晨一路光明步入白天:
我们存在的旅程重启向前:
美丽的莱蒙湖,就在你的岸边,
我会为冥想找到营养与空间,
不错过几多深思能赋予的舒缓。

拜伦原诗(Childe Harold's Pilgrimage, Canto the Third, 98)
The morn is up again, the dewy morn,
With breath all incense, and with cheek all bloom,
Laughing the clouds away with playful scorn,
And living as if earth contained no tomb,—
And glowing into day: we may resume
The march of our existence: and thus I,
Still on thy shores, fair Leman! may find room
And food for meditation, nor pass by
Much, that may give us pause, if pondered fittingly.
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 承蒙闻香鼓励!惭愧得很,没有认真去译过这首诗,只有个杂乱的草稿。我过两天去整理修改,再来征求意见。
yy56 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :

你的翻译就像一套精美的餐具,激发了我一定要看看碗里装的是什么美味佳肴,为此我花时间搜到了这首Byron98.

可惜你只发了一半的译文,还不过瘾。

我是不是很贪婪?!有时闻到香味,就。。。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 这位校长是个”不稳定的地料”了。:-)

闻香所言正是。第一年“瑞士”有几首是从《恰尔德·哈罗尔德游记》若干诗行中得到灵感的。这首引用的拜伦诗行是:

“早晨又来临,浸满清露的早晨
吐气如兰,笑靥如花
以嬉戏的嘲讽驱散了乌云”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 哈哈。别忘了鞭打、倒埋、割剐、鸟啄、蛇咬、腐烂、滚油、冰寒……
yy56 回复 悄悄话 刚刚看到耶鲁大学校长线上毕业典礼的演讲全文,‘Caring for Our Neighbors’《关爱我们的邻居》。就是鼓励这些毕业生去做邻居的天使。他讲了圣经里好撒玛利亚人的故事。
yy56 回复 悄悄话 这几天跟着李云迪在听李斯特,今天听爱之梦3,也是降A大调。

据说李斯特在牧歌中用了拜伦的一句诗“清晨的微笑,驱逐了轻蔑的乌云。”不知是真是假。

菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 哈哈哈,点点,恶人上不了天堂,上帝会审批,他们可能只能在地狱里被火烤:)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : +1
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临。想起了一个笑话:一个恶贯满盈的家伙死后却进了天堂,原因是这家伙是个受虐狂。:-)
spot321 回复 悄悄话 好像有句话叫:人间处处是天堂?~~ 对好人而言,哪里都可以是天堂。对恶人来说,天堂也可能比地狱还要可怕。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁驻足、妙评!

狄金森诗作没有长篇。现存的狄金森诗作中,第1首为40行,就已是她字数最多的作品。后期诗作中,篇幅短小的更多,仅就一个事物或一个念头,或述或议或感,耐人寻味。
蓬莱阁 回复 悄悄话 这首诗很Dickinson,质朴、简短、意犹未尽。

当她写下这首诗时,距离人生的尽头只有三年,但一个相信天使始终住在自己隔壁的人想必是安详愉悦的。
舒啸 回复 悄悄话 “邻居"易为“邻舍”。谢朋友指点!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师光临。抱歉我没有标注清楚。那张童年照片是诗人的侄女玛莎·狄金森。(现在就去标注更明确些。)

帖子最上面的照片是诗人16岁时所摄,也是仅有的一张没有争议地确认是艾米莉·狄金森的照片。
业余厨子 回复 悄悄话 童年的她好漂亮!第一次见童年的照片
登录后才可评论.