个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

(2020-03-23 03:04:46) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

大诗人中以“宅”在家里著称的要数狄金森了。她自三十几岁起,就基本上足不出户。后来,干脆多数时间就留在她自己的卧房,在一个小小的方桌上,以或新奇或瑰丽的意象言辞,记录下她对周围的观察、她的思绪、她情感上的波动起伏。

这是首描写朝霞或晚霞色彩的小诗。“Outer sky” 与今天我们的通常用法自是不同,狄金森应该是指天边。那里的黄色越来越浓重,直至不露痕迹地转为朱红色。

 

(莫扎特单簧管协奏曲第2乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 黄色布满边际的天空

(美)狄金森

舒啸 译

黄色布满边际的天空

在更黄的黄色中拓行

直至融入番花的朱红

天衣无缝。

 

(J1676 / Fr1733)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Of Yellow was the outer Sky”

 

Of Yellow was the outer Sky

In Yellower Yellow hewn

Till Saffron in Vermilion slid

Whose seam could not be shewn.

 

(J1676 / Fr1733)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢鼓励!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 这首翻译得妙极了! 信达雅都顾到了。 赞!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢光临!客气不敢当,业余爱好而已。那首狄金森我也试译过:

我是无名之辈!你是那位?
莫非 — 你也是 — 无名之辈?
那么就有了我们一对!
别声张! 他们会宣扬 — 这你领会 。

当位显要 — 该有 — 何等无聊!
像只青蛙 — 整个六月没完没了 —
对着向你倾倒的泥沼
大庭广众下 — 炫耀你的名号!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 原来舒老师是研究美国文学哒? 记得大学课本里有首Emily Dickinson的诗, “I'm nobody, who are you?" 而且只记得这一首。舒兄这里竟然有这么多她的诗作,I'm impressed! 容我慢慢读。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢。同祝点点!也一同为你在第一线救死扶伤的孩子感到骄傲!
spot321 回复 悄悄话 祝合家安康!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '思韵如蓝' 的评论 : 谢谢光临、分享!思韵讲得真妙:自由的心会生出翅膀。即便不能步出家门,我们仍有诗与遐想的远方。
思韵如蓝 回复 悄悄话 诗人虽然宅居,但是心却是插上翅膀,飞离躯体的囚笼,鲲鹏云游,于是就出诗了!我们也可以拥有这份自由的,谢谢舒兄提醒。翻译得让我更加爱上了母语。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '秋影萍踪' 的评论 : 谢谢秋影萍踪光临! 希望早日再访安达卢西亚,再去看晚霞映照的龙达新桥,和朝霞中的阿尔罕布拉。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 多谢鼓励! 赞富春江南没有错过、辜负天空为我们奉献的光影妙境。

忽然意识到一点:狄金森多半没有听到过这曲莫扎特。她在世的时候,虽然留声机已经问世,但是仍很原始,更远未普及,断然不可能为这部协奏曲录音。那时,要听到交响乐是只能去音乐厅的。而狄金森外出很少,后来几乎足不出户。

我们现在“宅”在家里,看歌剧、看电影、听音乐、读书、读博文,...
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 承蒙闻香的鼓励、鞭策! 据说诗就是在翻译中失去的东西。我若能保留下狄金森诗意的分毫,就当称幸了。

还是你那里的霞光照片让我想到贴这首诗的。谢谢!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 承蒙点点驻足。大家多“宅”在家中,希望以“宅”家著称的狄金森会给大家带来几分精神上的欢愉。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 问好菲儿。谢谢鼓励。正好读这首狄金森时,想到了这曲莫扎特。

狄金森喜爱音乐,据说弹的一手好钢琴。她收集的乐谱,后来经整理,也有出版。或许她坐在窗前写作时会想起哪些曲调。


秋影萍踪 回复 悄悄话 最喜欢黄昏时分变幻的光影。
富春江南 回复 悄悄话 我也特别喜欢看天空,有几次恍惚中似乎自己沉浸在《飘》的世界
富春江南 回复 悄悄话 特别喜欢诗人们的细腻、意境、动感
富春江南 回复 悄悄话 译作和音乐让原作“活色生香”,给大赞
yy56 回复 悄悄话 她的精湛短诗经你的妙笔真是“活色生情”
spot321 回复 悄悄话 意义深远!大家都静等曙光来临!
菲儿天地 回复 悄悄话 越来越喜欢舒兄翻译的短诗,音乐声中几乎就真的看见了布满在黄色天空中的霞。。。
登录后才可评论.