(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
大诗人中以“宅”在家里著称的要数狄金森了。她自三十几岁起,就基本上足不出户。后来,干脆多数时间就留在她自己的卧房,在一个小小的方桌上,以或新奇或瑰丽的意象言辞,记录下她对周围的观察、她的思绪、她情感上的波动起伏。
这是首描写朝霞或晚霞色彩的小诗。“Outer sky” 与今天我们的通常用法自是不同,狄金森应该是指天边。那里的黄色越来越浓重,直至不露痕迹地转为朱红色。
(莫扎特单簧管协奏曲第2乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“黄色布满边际的天空”
(美)狄金森
舒啸 译
黄色布满边际的天空
在更黄的黄色中拓行
直至融入番花的朱红
天衣无缝。
(J1676 / Fr1733)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Of Yellow was the outer Sky”
Of Yellow was the outer Sky
In Yellower Yellow hewn
Till Saffron in Vermilion slid
Whose seam could not be shewn.
(J1676 / Fr1733)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
我是无名之辈!你是那位?
莫非 — 你也是 — 无名之辈?
那么就有了我们一对!
别声张! 他们会宣扬 — 这你领会 。
当位显要 — 该有 — 何等无聊!
像只青蛙 — 整个六月没完没了 —
对着向你倾倒的泥沼
大庭广众下 — 炫耀你的名号!
忽然意识到一点:狄金森多半没有听到过这曲莫扎特。她在世的时候,虽然留声机已经问世,但是仍很原始,更远未普及,断然不可能为这部协奏曲录音。那时,要听到交响乐是只能去音乐厅的。而狄金森外出很少,后来几乎足不出户。
我们现在“宅”在家里,看歌剧、看电影、听音乐、读书、读博文,...
还是你那里的霞光照片让我想到贴这首诗的。谢谢!
狄金森喜爱音乐,据说弹的一手好钢琴。她收集的乐谱,后来经整理,也有出版。或许她坐在窗前写作时会想起哪些曲调。