(请务必不要错过留言区里七月和蓬莱阁的妙译!!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
我是无名之辈!你是哪位?
莫非 - 你也是 - 无名之辈?
那么就有了我们一对!
别声张! 他们会宣扬 - 这你领会。
当位显要 - 该有 - 何等无聊!
像只青蛙 - 整个六月没完没了 -
对着向你倾倒的泥沼
大庭广众下 - 炫耀你的名号!
(J288 / Fr260)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记: 数月前曾在与七月朋友的回复中录过这首诗的译文。此时正在诗中提及的六月,在这里贴出来,也是偷懒了。
这是狄金森诙谐的一面。有解读认为这是狄金森在思考是否应该发表自己的诗作。
狄金森故居博物馆出售的T恤、绒衣、茶杯等纪念品上印的大多是这首诗。细思起来,令人不免莞尔。
(泰勒曼A大调小提琴协奏曲“青蛙”第2乐章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I'm Nobody! Who are you?”
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise — you know.
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!
(J288 / Fr260)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
Writing and travel broaden your ass if not your mind and I like to write standing up.
All stories, if continued far enough, end in death, and he is no true-story teller who would keep that from you.
After writing a story I was always empty and both sad and happy, as though I had made love, and I was sure this was a very good story although I would not know truly how good until I read it over the next day.
那张照片可以在这里找到: https://www.writersdigest.com/there-are-no-rules/18-quotes-for-writers-from-ernest-hemingway
我去搜了他的照片,没有看到你头像的这张。 这张是最好的,他的眼神透着慈爱和智慧,还有温暖, 跟你的文风非常非常一致。 难以想象另外一个头像。哈哈。
那几大爱好中我喜欢一个,厌恶两个。我知道自己此生,或下辈子,写不出《老人与海》。不过这或许也意味着,等到我61岁时,不会把双筒猎枪顶进口中。
光临驻足为尊客。有更动之命,自然遵从。网上是大家玩笑放松的地方,料了无妨碍的。
七月的花园之说,倒让我自以为有了Grand Wood画的“American Gothic"中那位手持草叉、长面谢顶的男士形象。或许那天应当换来做头像。:-)
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 连俺都在城里混,真是个笑话(不敢乱说文学城已经堕落) 高手在哪里? 容俺慢慢发现,一点点学习。 差点叫你"格格",长期短期记忆力都不灵光。
心血来潮,把舒兄的翻译略改动,来一个搞笑版:
我是吃瓜群众,你是谁?
你也是 - 吃瓜群众?
那么咱俩凑一对儿!
别说出去啊!他们会宣扬。你懂的。
当个名人 -该有 - 何等无聊!
像青蛙一样 公开呱噪
整个六月 - 炫耀你的名号
对着倾慕你的泥沼!
我只是开个玩笑,可别当真。文学城里高手如云,我这点儿微末道行差得远了。
欢迎蓬莱阁光临寒舍,可以一起研究育儿经 :)
你真是好眼光!赞一个!
我早就去你的博客窥视过,没好意思开口。这下可以登堂入室了。
悄悄地答一句,我偏不开,保持神秘感。
再补一句,小冒是有趣之人,我喜欢。
哈哈哈!!
谢谢小冒/一景爷鼓励。
母爱和父爱表达方式真是大相径庭。举例来说,同样是出声音陪孩子,你那里爱意满满的读物。我相识的一老美,属于乐于和儿子共度时光的,但是要讲Klingon。对,就是《星际迷航》里外星人的语言。自他儿子出生起,他太太和孩子讲英语,他只和孩子讲Klingon。直到孩子终于不理睬他了。 :-)
在泰勒曼的“青蛙”协奏曲和海顿的“青蛙”四重奏之间犹豫过,还是觉得泰勒曼的与这首诗“气氛”相当。 :-)
对于狄金森来说,publicity is banishment。然而,在“They'd banish us”里,“banish”是要从主语的角度看,即“banish”是从主语所prefer的地方放逐。
刚刚去拜读你温馨感人的佳作。
狄金森这首诗用词浅白、语气轻快,倒也适合打油诗的形式。试译一下,凑个热闹。
我乃无名一小卒!
请问你是啥人物?
原来你也是小卒?
那么咱俩是一路!
莫要大声讲出来!
你懂他们会公布!
才不要去当名家,
多么无聊又疲乏!
招摇像只大青蛙,
整个六月呱呱呱。
对着沼泽吹不停,
仿佛人家崇拜它!
舒兄的译本从内容、格式到意境均高度尊重原文,自是精品。我的这个,属于“戏说”、“趣谈”之类,只图一乐。
哇塞,这里这么热闹,I'm Nobody! Who are you?:)
忘了汇报,下面这首也是我喜欢的:
一个人可能会说出一句 -
本身 - 波澜不惊的话
但是却把导火索提供给了
休眠状态的火花 -
10年前,陪S读儿童读物,印象深刻的有2本
I love you forever (Robert Munsch)
The giving tree (Shel Silverstein)
我小时候老是出黑板报,所以留言比较占地盘
谢谢舒兄配上了轻快的音乐(我是乐盲,所以对音乐的理解可能不太对哈),这样我就可以经常来享受它啦。
"所谓父女母子一场,只不过意味着,你和ta的缘分就是今生今世不断地在目送Ta的背影渐行渐远。" 不必追,我们都晓得。
很幸运在你家,偶遇舒啸兄。 跟着你混,总是碰到好人。
欣赏你们的才华,对于小冒来说,94荣华富贵,享受不尽。
与孩子一同欣赏音乐,真是位好妈妈。难怪俺可怜的女儿会悲悯地看着我轻轻叹气。两年前曾陪女儿去一个音乐会。她和同学们在前面不亦乐乎,后来偶然发现我在角落里带着耳机自得其“乐”。这花岗岩脑壳的一幕让俺一举成为她同学们眼中的“legend”,神一样的存在。:-)
二个月前,我刚刚开博,只有两位网友跟读我写的东东,小c是其中之一。
Gary小盆友为我设计了小红帽头像,可惜有一天我弄丢了帽子,却仍然冒冒失失地在城里混。
我从小听古典音乐,跟我哥一样。 后来儿子钢琴考级,一路古典音乐相随。 去过维也纳,贝多芬墓地献花。 近两年,流行音乐听得多一些,跟随teenage的脚步,也算是与时俱进吧。
狄金森把“banish”改成“advertise”或许是因为对于她(和Susan?)这样的“Nobody"来说,被advertise要比被banish更糟:一旦被advertise,就当不成Nobody了。
这首和“I like to see it lap the Miles”都是美国的小朋友们经常接触的狄金森。
我有个歪理谬论:喜欢古典音乐的人都比较“懒”。现在的“古典音乐”都是当年的“流行音乐”,经由时间和几代听众筛选,留了下来。而现在听古典音乐就是懒得自已去筛选。:-)