个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

(2020-06-28 06:40:46) 下一个

(请务必不要错过留言区里七月和蓬莱阁的妙译!!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0260.  我是无名之辈!你是哪位?

(美)狄金森

舒啸 译

我是无名之辈!你是哪位? 

莫非 - 你也是 - 无名之辈?

那么就有了我们一对!

别声张! 他们会宣扬 - 这你领会。

 

当位显要  - 该有 - 何等无聊!

像只青蛙 - 整个六月没完没了 -

对着向你倾倒的泥沼

大庭广众下 - 炫耀你的名号!

 

(J288 / Fr260)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记: 数月前曾在与七月朋友的回复中录过这首诗的译文。此时正在诗中提及的六月,在这里贴出来,也是偷懒了。

这是狄金森诙谐的一面。有解读认为这是狄金森在思考是否应该发表自己的诗作。

狄金森故居博物馆出售的T恤、绒衣、茶杯等纪念品上印的大多是这首诗。细思起来,令人不免莞尔。

泰勒曼A大调小提琴协奏曲“青蛙”第2乐章

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“I'm Nobody! Who are you?”

I'm Nobody! Who are you?

Are you — Nobody — too?

Then there's a pair of us!

Don't tell! they'd advertise — you know.

 

How dreary — to be — Somebody!

How public — like a Frog —

To tell one's name — the livelong June —

To an admiring Bog!

 

(J288 / Fr260)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (55)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 也来忏悔一二:俺属于在考卷(!)上回答:“杀尸比牙”,再注明那些是“通假字”的那类。:-)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 不敢在舒兄面前撒谎 - 我哪里是优秀,是胆小,从来都是最听话的孩子,老师的话就是圣旨。 当然那是大学以前。 到大学以后发现迟到早退甚至偶尔旷课也没什么,还有门课(好像是哲学还是政治?)不及格暑假后补考。记得暑假时我爸爸把学校的那封通知书递给我的时候,真有无地自容的感觉。 我妹妹问咋了? 我说,有门课不及格。 我妹妹说,“这有什么稀罕的? 我经常不及格,咱爸从来没有说过我。” 可能是小时候太听话了,中年以后才有逆反的urge。 哈哈。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 七月一准是优秀,只能听当年的调皮鬼炫耀峥嵘岁月了:罚站大半节课时,免不了要写字的。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。大家都是,也都要终归尘土。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '老幺六六' 的评论 : 承蒙六六光临。外出方归,迟复为歉。的确,人的纠结常常是跟自己过不去。:-)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈, 刚刚发现舒兄被罚站的这条! 罚站应该不用写字吧? 当然,我一次这样的殊荣都没有, 所以只是猜测。
spot321 回复 悄悄话 詩人太謙虛了!~~ 我就是一粒尘土!~~
老幺六六 回复 悄悄话 当位显要 - 该有 - 何等无聊!很诙谐。呵呵,看透了,一身轻松。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 硬汉精于炼句。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 俺得瑟的机会来啦:这站着写字的功夫,俺可是训练有素!……嗯……小时候……在(bei)老师关(fa)怀(zhan)下(shi)……
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 我也学习了海式金句,谢谢分享
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哇太棒了! 又学到了好多有用的东西! 感谢分享。 这里是几句让我发笑的:
Writing and travel broaden your ass if not your mind and I like to write standing up.
All stories, if continued far enough, end in death, and he is no true-story teller who would keep that from you.
After writing a story I was always empty and both sad and happy, as though I had made love, and I was sure this was a very good story although I would not know truly how good until I read it over the next day.
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 七月谬奖。汗颜不已了。 业余时还真的干些“毁”人不倦的勾当。:-)

那张照片可以在这里找到: https://www.writersdigest.com/there-are-no-rules/18-quotes-for-writers-from-ernest-hemingway
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 舒兄一定是个好老师,学生们肯定都喜欢你!
我去搜了他的照片,没有看到你头像的这张。 这张是最好的,他的眼神透着慈爱和智慧,还有温暖, 跟你的文风非常非常一致。 难以想象另外一个头像。哈哈。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 只能说我是徒劳地希望自己能有那打猎斗牛出海登山塑成的形象。 :-)

那几大爱好中我喜欢一个,厌恶两个。我知道自己此生,或下辈子,写不出《老人与海》。不过这或许也意味着,等到我61岁时,不会把双筒猎枪顶进口中。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈,舒兄对那幅画的描述太形象了! 我去搜来看了,and learned something new! 一直纳闷你现在的头像是不是你本人的照片还是哪位名人的?
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 傍晚进城探个头,见大家聊得高兴。再好不过。

光临驻足为尊客。有更动之命,自然遵从。网上是大家玩笑放松的地方,料了无妨碍的。

七月的花园之说,倒让我自以为有了Grand Wood画的“American Gothic"中那位手持草叉、长面谢顶的男士形象。或许那天应当换来做头像。:-)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 也许我们应该叫她格格,因为城里有另一个博主ID就是阁阁呢。

回复 '蓬莱阁' 的评论 : 连俺都在城里混,真是个笑话(不敢乱说文学城已经堕落) 高手在哪里? 容俺慢慢发现,一点点学习。 差点叫你"格格",长期短期记忆力都不灵光。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 哈哈,谢谢小冒!(我直接跟风了)
一步一景 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 七月和阁阁的,我都喜欢啊,一起赞!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C喜欢!你也觉得搞笑,我太开心了!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄包容,让我们这些小草花们在你家花园里肆意开放:)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 阁阁的版本很有趣很有才!通过你的译文,我可以断定,你的房子一定干净整洁/井井有条。对不对?
PeonyInJuly 回复 悄悄话 昨晚的搞笑版有一点点不妥,请舒兄把上一条留言删除吧,这里是早上头脑清醒时再改的:
心血来潮,把舒兄的翻译略改动,来一个搞笑版:
我是吃瓜群众,你是谁?
你也是 - 吃瓜群众?
那么咱俩凑一对儿!
别说出去啊!他们会宣扬。你懂的。

当个名人 -该有 - 何等无聊!
像青蛙一样 公开呱噪
整个六月 - 炫耀你的名号
对着倾慕你的泥沼!
一步一景 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 连俺都在城里混,真是个笑话(不敢乱说文学城已经堕落) 高手在哪里? 容俺慢慢发现,一点点学习。 差点叫你"格格",长期短期记忆力都不灵光。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 :
我只是开个玩笑,可别当真。文学城里高手如云,我这点儿微末道行差得远了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 哈哈哈 阳光很好, 夸自己就是夸别人 :)
欢迎蓬莱阁光临寒舍,可以一起研究育儿经 :)
一步一景 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 一声叹息,有才华的人才有资格故作神秘。 不像傻冒,啥都敢乱写,汗颜。 幸会阁同学,在舒兄家, 握爪。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 :

你真是好眼光!赞一个!

我早就去你的博客窥视过,没好意思开口。这下可以登堂入室了。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 :

悄悄地答一句,我偏不开,保持神秘感。

再补一句,小冒是有趣之人,我喜欢。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 这个也好,很有趣 :)
一步一景 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 弱弱的问一句,阁同学不开博客吗? 正想去访问
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 哈哈哈!妙译。拍案了!拍案了!

哈哈哈!!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢光临。这大约是狄金森没意想到的。 :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 哎呀!小时候出黑板报的先要握手了!-- 哦,现在不兴握手了,那就拱手吧。

谢谢小冒/一景爷鼓励。

母爱和父爱表达方式真是大相径庭。举例来说,同样是出声音陪孩子,你那里爱意满满的读物。我相识的一老美,属于乐于和儿子共度时光的,但是要讲Klingon。对,就是《星际迷航》里外星人的语言。自他儿子出生起,他太太和孩子讲英语,他只和孩子讲Klingon。直到孩子终于不理睬他了。 :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 佩服七月机智大才!!!

在泰勒曼的“青蛙”协奏曲和海顿的“青蛙”四重奏之间犹豫过,还是觉得泰勒曼的与这首诗“气氛”相当。 :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'WaldenPond' 的评论 : 很巧,两次去狄金森故居“朝圣”都是在Walden Pond先走了一圈。

对于狄金森来说,publicity is banishment。然而,在“They'd banish us”里,“banish”是要从主语的角度看,即“banish”是从主语所prefer的地方放逐。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临、鼓励。哦,还有数数。:-)

刚刚去拜读你温馨感人的佳作。
蓬莱阁 回复 悄悄话 哈哈,七月译得有趣儿,分我一些瓜可好?

狄金森这首诗用词浅白、语气轻快,倒也适合打油诗的形式。试译一下,凑个热闹。

我乃无名一小卒!
请问你是啥人物?
原来你也是小卒?
那么咱俩是一路!
莫要大声讲出来!
你懂他们会公布!

才不要去当名家,
多么无聊又疲乏!
招摇像只大青蛙,
整个六月呱呱呱。
对着沼泽吹不停,
仿佛人家崇拜它!

舒兄的译本从内容、格式到意境均高度尊重原文,自是精品。我的这个,属于“戏说”、“趣谈”之类,只图一乐。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 哈哈哈哈 七月这个太搞笑
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : +1

哇塞,这里这么热闹,I'm Nobody! Who are you?:)
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :
忘了汇报,下面这首也是我喜欢的:
一个人可能会说出一句 -
本身 - 波澜不惊的话
但是却把导火索提供给了
休眠状态的火花 -
10年前,陪S读儿童读物,印象深刻的有2本
I love you forever (Robert Munsch)
The giving tree (Shel Silverstein)
我小时候老是出黑板报,所以留言比较占地盘
PeonyInJuly 回复 悄悄话 噢,忘了一条:还有风格,句子节奏,和原文完美吻合。绝妙!
谢谢舒兄配上了轻快的音乐(我是乐盲,所以对音乐的理解可能不太对哈),这样我就可以经常来享受它啦。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 这是我最最喜欢的一首 — both the original and translation。这首的译文尤其完美,从意思到语气到情绪。非常感谢舒兄分享!
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 忘了说,特别喜欢这两句"在人间 - 如果没有找到天堂 -?到了天上也会同样 -",还有那首"荒野","早晨分离",我的小本本全记下了。
WaldenPond 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 瓦尔登湖和 Dickinson 算是非常close :-) publicity is banishment.
一步一景 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 反正我记不住,你帮忙数吧。
"所谓父女母子一场,只不过意味着,你和ta的缘分就是今生今世不断地在目送Ta的背影渐行渐远。" 不必追,我们都晓得。
很幸运在你家,偶遇舒啸兄。 跟着你混,总是碰到好人。
欣赏你们的才华,对于小冒来说,94荣华富贵,享受不尽。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 现在三个人叫你小冒了 我帮你数着 :)
cxyz 回复 悄悄话 真不好翻啊 舒啸功夫深 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢!那就跟着小C称呼了。我在城里年头不少,但是人太懒惰,很少走动。近来更连首页都每每跳过。得遇小冒/(一景爷),唯有心怀感激了。

与孩子一同欣赏音乐,真是位好妈妈。难怪俺可怜的女儿会悲悯地看着我轻轻叹气。两年前曾陪女儿去一个音乐会。她和同学们在前面不亦乐乎,后来偶然发现我在角落里带着耳机自得其“乐”。这花岗岩脑壳的一幕让俺一举成为她同学们眼中的“legend”,神一样的存在。:-)
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :
二个月前,我刚刚开博,只有两位网友跟读我写的东东,小c是其中之一。
Gary小盆友为我设计了小红帽头像,可惜有一天我弄丢了帽子,却仍然冒冒失失地在城里混。
我从小听古典音乐,跟我哥一样。 后来儿子钢琴考级,一路古典音乐相随。 去过维也纳,贝多芬墓地献花。 近两年,流行音乐听得多一些,跟随teenage的脚步,也算是与时俱进吧。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'WaldenPond' 的评论 : 幸会WaldenPond。谢谢光临。头像照片看着亲切。

狄金森把“banish”改成“advertise”或许是因为对于她(和Susan?)这样的“Nobody"来说,被advertise要比被banish更糟:一旦被advertise,就当不成Nobody了。

这首和“I like to see it lap the Miles”都是美国的小朋友们经常接触的狄金森。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒(希望没有冒失地称呼错)喜欢。

我有个歪理谬论:喜欢古典音乐的人都比较“懒”。现在的“古典音乐”都是当年的“流行音乐”,经由时间和几代听众筛选,留了下来。而现在听古典音乐就是懒得自已去筛选。:-)
WaldenPond 回复 悄悄话 我还是感觉初版更好些 :-) They'd banish us (they'd advertise). 孩子们呀呀年纪就天天听这。
一步一景 回复 悄悄话 嗯,喜欢这首六月小诗,没有生涩难懂的字。 大家都是无名之辈,精神平等最最重要。音乐选的也好,不得不说,古典音乐多听几遍,也不会觉得无聊。
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.