个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森《总有一天 - 会是夏季时光》(Fr374)

(2021-12-29 09:35:16) 下一个

(贴首身处严冬而希冀盛夏的诗。祝朋友们新年愉快!  一月中旬见。 )

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0374. 总有一天 - 会是夏季时光

(美)狄金森

舒啸 译

总有一天 - 会是夏季时光。

女士们 - 旱伞遮阳 - 

漫步的男士们 - 带着手杖 - 

还有抱布娃娃的 - 小姑娘 - 

 

在苍白的景观上增色添彩 - 

仿佛是灿烂的花束 - 

尽管今天 ,这村落漂流在 - 

帕罗斯石般的 - 洁白深处 -

 

许多年来俯身弯曲的 - 丁香 - 

将随着紫色的负荷摇晃 -  

蜜蜂 - 也不会漠然地藐视 -

他们祖先 - 哼声的咏唱 -  

 

野玫瑰 - 在沼泽中现出红艳 -

翠菊 - 在丘陵山峦 

陈列出 - 她永恒的时尚 -

龙胆认真地 - 装饰褶边 -

 

直到夏天收拾起她的奇迹 -

像女士们 - 收起 - 裙装 -

或是在圣礼之后 - 牧师们 - 

调正 - 圣像 -

 

(J342 / Fr374)


译记:从第7-8行可以知道,狄金森创作这首诗时,正是寒冷的深冬时节。在积雪覆盖的安默斯特镇上,诗人向往着夏天来到。

诗人想象着,夏日着装的男女会为眼前苍白的景观涂染上色彩。丁香会因为开满了鲜花摇摆,蜜蜂会嗡嗡哼唱。随后,镇子周边的沼泽丘峦上,更是开遍各种野花。这生机勃勃的绚丽画面会持续整个季节。

第7行的“Parian”为希腊帕罗斯(Paros)岛所产的半透明白色大理石,这里借指白色。

最后两行的比喻,又使夏天带有了神圣色彩。


(德彪西《阿拉伯风格曲第一号》。这首名曲与该诗第3、4节颇为匹配。)


Dickinson 原诗:

“It will be Summer — eventually”

It will be Summer — eventually.

Ladies — with parasols —

Sauntering Gentlemen — with Canes —

And little Girls — with Dolls —

 

Will tint the pallid landscape —

As 'twere a bright Bouquet —

Tho' drifted deep, in Parian —

The Village lies — today —

 

The Lilacs — bending many a year —

Will sway with purple load —

The Bees — will not despise the tune —

Their Forefathers — have hummed —

 

The Wild Rose — redden in the Bog —

The Aster — on the Hill

Her everlasting fashion — set —

And Covenant Gentians — frill —

 

Till Summer folds her miracle —

As Women — do — their Gown —

Or Priests — adjust the Symbols —

When Sacrament — is done —

(J342 / Fr374)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)116 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
老幺六六 回复 悄悄话 冬日的向往,是人们内心的渴求。
老幺六六 回复 悄悄话 冬日的向往,是人们内心的渴求。
老幺六六 回复 悄悄话 冬日的向往,是人们内心的渴求。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临、品评。久未上城,迟复为歉。

暖冬所言甚是,那个“tho'”字很关键。如果是“a bright bouquet drifted deep in valley”,那么“in Parian”也不易搁放了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨惠顾。同样喜欢莫奈那几幅连阴影里也充溢着阳光的画作。巴黎奥赛所藏是为他女儿所作。我“更”喜欢华盛顿那幅(他的第一任夫人)。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 承蒙小C光临。问好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点驻足。希望正是“有羽毛的东西”。问好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 多谢大鱼光临、鼓励。迟复为歉。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。久未上城。问好。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 在冬天苍白的山谷想像夏天的芬芳,舒兄的注解很有帮助,也让人理解了背景-为什么是pallid landscape和Valley today is in Parian. 喜欢这首狄诗,自带色泽和画面,想象着夏天的艳丽漂染山谷,其间的人,花,蜜蜂组成夏的旋律和奇迹。
舒兄好译! 有一个地方好像有点歧义:这里的drifted deep会不会指的是a bright bouquet drifted deep in valley,当然我注意到有一个tho'在中间。谢谢舒兄的好诗好作分享!
星如雨86 回复 悄悄话 舒兄这首诗选的有趣,诗人将我们从白雪皑皑中带入夏日的暖阳里。让人想起莫奈的《撑伞的女人》
坐在冬天的炉火边读着关于夏日的诗歌,亦是很独特的感受。
cxyz 回复 悄悄话 画面感很强
spot321 回复 悄悄话 美好的诗句在这暗黑时刻再一次到来的时候,使人们仿佛又看到了希望的曙光。祝新年快乐!
大马哈鱼 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1 诗人最打动人的,总在不经意间散发出的温柔。好译文!
菲儿天地 回复 悄悄话 沙发,美得无比的诗词,让我感觉好像回到了在Puerto Vallarta时的温暖时光。舒兄好译好介绍!祝新年快乐!
登录后才可评论.