2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(贴首身处严冬而希冀盛夏的诗。祝朋友们新年愉快! 一月中旬见。 )
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
总有一天 - 会是夏季时光。
女士们 - 旱伞遮阳 -
漫步的男士们 - 带着手杖 -
还有抱布娃娃的 - 小姑娘 -
在苍白的景观上增色添彩 -
仿佛是灿烂的花束 -
尽管今天 ,这村落漂流在 -
帕罗斯石般的 - 洁白深处 -
许多年来俯身弯曲的 - 丁香 -
将随着紫色的负荷摇晃 -
蜜蜂 - 也不会漠然地藐视 -
他们祖先 - 哼声的咏唱 -
野玫瑰 - 在沼泽中现出红艳 -
翠菊 - 在丘陵山峦
陈列出 - 她永恒的时尚 -
龙胆认真地 - 装饰褶边 -
直到夏天收拾起她的奇迹 -
像女士们 - 收起 - 裙装 -
或是在圣礼之后 - 牧师们 -
调正 - 圣像 -
(J342 / Fr374)
译记:从第7-8行可以知道,狄金森创作这首诗时,正是寒冷的深冬时节。在积雪覆盖的安默斯特镇上,诗人向往着夏天来到。
诗人想象着,夏日着装的男女会为眼前苍白的景观涂染上色彩。丁香会因为开满了鲜花摇摆,蜜蜂会嗡嗡哼唱。随后,镇子周边的沼泽丘峦上,更是开遍各种野花。这生机勃勃的绚丽画面会持续整个季节。
第7行的“Parian”为希腊帕罗斯(Paros)岛所产的半透明白色大理石,这里借指白色。
最后两行的比喻,又使夏天带有了神圣色彩。
(德彪西《阿拉伯风格曲第一号》。这首名曲与该诗第3、4节颇为匹配。)
Dickinson 原诗:
“It will be Summer — eventually”
It will be Summer — eventually.
Ladies — with parasols —
Sauntering Gentlemen — with Canes —
And little Girls — with Dolls —
Will tint the pallid landscape —
As 'twere a bright Bouquet —
Tho' drifted deep, in Parian —
The Village lies — today —
The Lilacs — bending many a year —
Will sway with purple load —
The Bees — will not despise the tune —
Their Forefathers — have hummed —
The Wild Rose — redden in the Bog —
The Aster — on the Hill
Her everlasting fashion — set —
And Covenant Gentians — frill —
Till Summer folds her miracle —
As Women — do — their Gown —
Or Priests — adjust the Symbols —
When Sacrament — is done —
(J342 / Fr374)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
暖冬所言甚是,那个“tho'”字很关键。如果是“a bright bouquet drifted deep in valley”,那么“in Parian”也不易搁放了。
舒兄好译! 有一个地方好像有点歧义:这里的drifted deep会不会指的是a bright bouquet drifted deep in valley,当然我注意到有一个tho'在中间。谢谢舒兄的好诗好作分享!
坐在冬天的炉火边读着关于夏日的诗歌,亦是很独特的感受。