个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

(2020-11-07 15:27:36) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0381. 我不会踮着足尖跳舞

(美)狄金森

舒啸 译

我不会踮着足尖跳舞 - 

没人给我传技授艺 - 

然而时时,在我脑海里,

一曲欢歌令我痴迷,

 

假若我真有芭蕾舞的本领 - 

我就会去到处出场

竖趾旋转让芭蕾舞团黯然失色 - 

或是令明星首席抓狂,

 

尽管我没有披着华美的纱袍 -

头发里没有一束卷毛,

也没有朝向观众蹦蹦跳跳,

像只单腿凌空的鸟,

 

也不会把我的身形绒球般抛掷,

也不会雪轮上滚去滚来

等我离开大家的视线,满堂是

要求我返场的喝彩 -

 

也没有人知道我熟谙这门才艺

我这里 - 说得 - 轻而易举 - 

也没有海报为我吹捧造势 -

如同歌剧那样座无虚席 -

(J326 / Fr381)


译记:当欣喜充溢诗人的心怀,她恨不得自已有着出色的芭蕾技艺,那样她就会到处以舞姿来酣畅淋漓地向大家表达内心的欢快之情。

该诗也可以解读为谈论诗歌创作。“踮着足尖跳舞”或芭蕾是隐喻当时读者接受的诗歌风格。


(贝多芬第七交响曲第三乐章)


Dickinson 原诗:

I cannot dance opon my Toes

 

I cannot dance opon my Toes —

No Man instructed me —

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

 

That had I Ballet knowledge —

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe —

Or lay a Prima, mad,

 

And though I had no Gown of Gauze —

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences — like Birds,

One Claw upon the Air,

 

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so —

 

Nor any know I know the Art

I mention — easy — Here —

Nor any Placard boast me —

It's full as Opera —

 

(J326 / Fr381)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 拜读小C诗文可知分明是文理全才。狄金森的诗作的确完全脱离了以前的诗歌传统,另辟蹊径,别具一格。少有诗人的作品让那么多读者绞尽脑汁,得出各不相同、有时甚而相互矛盾的解读。
cxyz 回复 悄悄话 我在狄金森的诗里有点Lost, 不读舒兄的导读看不明白,也许是理工女的思维作祟?
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬惠顾。暖冬恰恰道出了狄金森的一个特点:很多诗作半是谜语,或诗题或词句。读者不得不猜测揣度,也每每为多种解读留下充分余地。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 确实,这首诗人的想象力很丰富,想象自己在满堂喝彩座无虚席的台上表演,怎样让人抓狂,很多芭蕾舞的专有词汇。上次你问我为什么会喜欢上一首的前两节,其实答案是,因为我一下子读懂了:) 这篇不是一下子能读懂:) 不过慢慢来:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。遗憾狄金森没有写过马拉松。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : +1哈哈,是的!

这首诗特别的喜欢,送给跳芭蕾的女儿去读!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 多谢小冒景爷鞭策。俺真要走木板一样提心吊胆,一不小心就会成谋杀犯了。 :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁妙评。正是狄金森的想象力为自己设计了众多有时乍读出乎意外、思来总是恰到好处的“角色”,创造出一个个生动丰富、新颖独到的意象。
一步一景 回复 悄悄话 "如果说劣质的翻译是一种谋杀,那么优质的翻译就是一种复活。"
舒兄的翻译让人"踮着足尖跳舞",停不下来。
蓬莱阁 回复 悄悄话 虽然狄金森的生活范围非常有限、生活内容极其单调,但她通过丰富的想象力把自己化为长满青草的火山、脱掉长袜的男孩、快乐无愁的石子······
这一次,她又成为竖趾旋转的芭蕾舞者。
她确实是在无尽的可能性里栖居。
舒啸 回复 悄悄话 又是临时匆匆进城发个译记粗略的帖子。过两天回城再见。
登录后才可评论.