(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
译记:
狄金森故居二楼西南角是她的房间。站在那里时,我不禁记起了这首诗(还有“在我窗前能看到的风景”, Fr849)。当时还在想,狄金森写的是哪个窗子,朝南还是朝西?左边还是右边?哪个窗外是这首诗里的苹果树,哪个窗外是那另一首诗里的松树?
该诗前三节描绘了一个日常的图景:每天诗人醒来,从窗帘和墙壁的隙缝望出去,看到一根结着苹果的斜枝。在诗人眼里,这根装点着苹果和绿叶的树枝华美犹如威尼斯人。(威尼斯一度曾是西方航运与贸易中心,在不少文学作品中代表了财富与豪华。)衬托着这根苹果树枝的是天空、一支烟囱、一座山丘。有时,风吹动树枝,显露出一个风向标的尖头。
到了诗的第四节前两行,季节变换,苹果消失,只有一枝绿叶(翡翠)。
第四节后两行和第五节,绿叶也已经消失,随后就是枝头上的冰雪(钻石)。图景中的烟囱、山丘、教堂塔尖静止不动。(显然,第三节提到的风向标是安装在教堂塔尖上的。随着绿叶的失去,不仅仅原来偶然现身的风向标,就连风向标下面的塔尖也成了固定的图景,)
字面上讲,这首诗就是这样了。
那末,究竟狄金森是简单地记录她每天醒来后首先见到的图景,还是以此来比喻她自己的足不出户的生活, 或是很哲理地对比生命与非生命?而结尾是哀伤,还是恬淡?都是要读者带着自己的角度去品评了。
----------------
“这个角度的景观”
(美)狄金森
舒啸 译
每一次当我睡醒 —
从我的窗帘和墙壁之间 —
那个宽宽的隙缝
总是这个角度的景观 —
像一位威尼斯人 — 等着 —
招呼着我睁开的眼睛 —
就是一根结着苹果的树枝 —
斜倚在天空 —
一支烟囱的图案 —
一座山丘的额头 —
有时— 还有风向标的食指 —
但那是 — 偶尔的时候 —
季节 — 转换了 — 我那 —
翡翠树枝上的图景,
我醒来 — 翡翠 — 不见踪影 —
然后是 — 从极地的匣子中 —
白雪 — 带给我的 — 钻石 —
这山丘 — 和这烟囱 —
还有教堂塔尖的指头 —
这些 — 从不晃动 —
(J375 / Fr578)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
The Angle of a Landscape
The Angle of a Landscape —
That every time I wake —
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack —
Like a Venetian — waiting —
Accosts my open eye —
Is just a Bough of Apples —
Held slanting, in the Sky —
The Pattern of a Chimney —
The Forehead of a Hill —
Sometimes — a Vane's Forefinger —
But that's — Occasional —
The Seasons — shift — my Picture —
Upon my Emerald Bough,
I wake — to find no — Emeralds —
Then — Diamonds — which the Snow
From Polar Caskets — fetched me —
The Chimney — and the Hill —
And just the Steeple's finger —
These — never stir at all —
(J375 / Fr578)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------