个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

(2019-10-09 05:38:53) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------

译记:继续和狄金森一起在十月告别夏天。

 

诗人说夏天有两个起点,即六月时热闹地开始到来,和十月时优雅地开始离去。

 

随后断言夏天离去时或许比到来时更加美好(这几乎就要隔了一个地球和千年时光去响应诗豪的“我言秋日胜春朝”)。

 

最后一节内连用了三个“永远”,渲染着诗人对夏天的思念与对来年夏天的期盼。两个夏天之间的时光对于诗人来说无比漫长,近乎无穷无尽,故言“永远”。 “Forever is deciduous” 一行是神来之笔,貌似矛盾,实在巧妙,令人玩味赞叹。等待夏天的漫长“永远”恰恰以落叶为标志,同时这等待又是如树木落叶年复一年,直至永远。

------------------------------------------------

 

“夏天有两个起点”

(美)狄金森

舒啸 译

 

夏天有着两个起点  

一次是在六月起步  

又一次起步在十月

令人感动鼓舞  

 

也可能,并没有喧闹 

而是愈发地优雅娇娆

正如要离去的面容

比留下的更加美好

 

然后离去 - 永远地

永远地 - 直到五月

除了对于那些逝者 

永远就像年年的落叶 

 

(J1422 / Fr1457)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“Summer has two Beginnings”

Summer has two Beginnings —

Beginning once in June —

Beginning in October

Affectingly again —

 

Without, perhaps, the Riot

But graphicker for Grace —

As finer is a going

Than a remaining Face —

 

Departing then — forever —

Forever — until May —

Forever is deciduous

Except to those who die —

 

(J1422 / Fr1457)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 问好闻香。保重!

你的两个“窗外”让我想起狄金森两首写窗外的诗,现在去贴一首。 :-)
yy56 回复 悄悄话 这几天忙,没进城,今天人上网了,心还没静下来,窗外的鸟飞来飞去,窗外的天忽晴忽雨,改日再来读。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。期待你下一幅翰墨。
富春江南 回复 悄悄话 短小精悍却耐品味,欣赏了
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光临、鼓励!
菲儿天地 回复 悄悄话 很优美的一首英文小诗,译文也很到位,最喜欢这句的翻译:

But graphicker for Grace

—而是愈发地优雅娇娆 —
登录后才可评论.