2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
译记:继续和狄金森一起在十月告别夏天。
诗人说夏天有两个起点,即六月时热闹地开始到来,和十月时优雅地开始离去。
随后断言夏天离去时或许比到来时更加美好(这几乎就要隔了一个地球和千年时光去响应诗豪的“我言秋日胜春朝”)。
最后一节内连用了三个“永远”,渲染着诗人对夏天的思念与对来年夏天的期盼。两个夏天之间的时光对于诗人来说无比漫长,近乎无穷无尽,故言“永远”。 “Forever is deciduous” 一行是神来之笔,貌似矛盾,实在巧妙,令人玩味赞叹。等待夏天的漫长“永远”恰恰以落叶为标志,同时这等待又是如树木落叶年复一年,直至永远。
------------------------------------------------
“夏天有两个起点”
(美)狄金森
舒啸 译
夏天有着两个起点 —
一次是在六月起步 —
又一次起步在十月
令人感动鼓舞 —
也可能,并没有喧闹
而是愈发地优雅娇娆 —
正如要离去的面容
比留下的更加美好 —
然后离去 - 永远地 —
永远地 - 直到五月 —
除了对于那些逝者
永远就像年年的落叶 —
(J1422 / Fr1457)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Summer has two Beginnings”
Summer has two Beginnings —
Beginning once in June —
Beginning in October
Affectingly again —
Without, perhaps, the Riot
But graphicker for Grace —
As finer is a going
Than a remaining Face —
Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —
(J1422 / Fr1457)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
你的两个“窗外”让我想起狄金森两首写窗外的诗,现在去贴一首。 :-)
But graphicker for Grace
—而是愈发地优雅娇娆 —