个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

(2020-01-12 23:50:55) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

狄金森又在好奇地打量与逝者的永别。

 

人们一旦逝去,我们就再也无法和他们沟通。这种无法企及,是那么重大与永恒,比世上任何庄严伟大的事情给诗人带来的震惊都要更加强烈。

 

第二节则是十分生动诗意地描述这种不可企及是怎么发生的:灵魂离开居住的肉体,扬长而去。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 令我们望尘莫及

(美)狄金森

舒啸 译

 

那些成就了死亡的人们

令我们望尘莫及

我觉得这一点伟岸无比

超越了世上所有威仪。

 

灵魂在肉体上留下

“我不在家”的题记 —

就以优雅空灵的步态

超越了触摸的希冀。

 

(J1691 / Fr894)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

The overtakelessness of those

 

The overtakelessness of those

Who have accomplished Death

Majestic is to me beyond

The majesties of Earth.

 

The soul her "Not at Home"

Inscribes upon the flesh —

And takes her fair aerial gait

Beyond the hope of touch.

 

(J1691 / Fr894)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿谬奖,让我汗颜不已了! 嗯...是啦:菲儿准定是在回头朝后看了一眼,透过自己车骑扬起的尘土,望不到就是了。:-)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 我想说的是舒兄令我们望尘莫及:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。那个“overtakelessness”应该是狄金森造出来的。后来在Fr1183(“Because He loves Her”)的一个版本里,狄金森考虑过使用这个词。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。是呀,蛮值得品味的一首小诗。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多谢光临。闻香列出了我努力的方向。去途遥遥。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿好。谢谢。狄金森属于和语言“作对”、“找茬”的“纯”诗人。揣度臆测,也是好玩了。
菲儿天地 回复 悄悄话 The overtakelessness of those:0
菲儿天地 回复 悄悄话 同意上面三个朋友的分享,舒兄翻译的太好了!
富春江南 回复 悄悄话 精炼而优美的一首,演绎的精彩
yy56 回复 悄悄话 信,达,雅
ARooibosTea 回复 悄悄话 读她原诗,深澳迷茫*(*注:本茶不解其意)。
读你译作,诗魂蛊然!谢谢分享!
登录后才可评论.