个人资料
  • 博客访问:
正文

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

(2010-09-26 12:42:38) 下一个

Image result for wb yeats

(William Butler Yeats, 1865 - 1939)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

二十多年前某天在某老牌大公司(即所谓的“HAL")上班时,偶见一张未名湖的照片,于是又想起了叶芝的这首名作,忍不住写下了这个译文。

 

我曾在当时的译注中言及“见过名家译文,未觉尽意”, 飞白与袁可嘉均在这名家之列。前辈译文中,如”蜂群嗡嗡唱”与“枝条编墙糊上泥”者,有违叶芝诗风。此外,在第五行将”some“略去,两个“dropping” 未译相同,等等。

 

这些译文的第一句尤其令我失望。原文 “I will arise and go now, and go to Innisfree” 中的两个“go”,首先强调了诗人”归去“心切,更在音韵上连贯相衔,铺垫全诗深沉延绵之忆旧之情与梦幻之调。这两个邻近的“go”在“技巧”上,与白居易“早闻元九咏君诗,恨与卢君相识迟。今日逢君开旧卷,卷中多道赠微之“,或苏东坡”人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西” 略有同工之妙。

 

(Innisfree 有数种音译:茵尼斯夫里、音尼斯夫里、荫纳斯夫里 …...)

------------------------------------------------------------------------------------------------

茵尼斯夫里的湖岛

(爱尔兰)叶芝

舒啸 译 

 

我要起身离去了,去到茵尼斯夫里,

在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;

在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只,

独居在蜂儿嗡嗡的空地。

 

在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓流逝的安宁,

流逝,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;

在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,

而傍晚到处是红雀的翅膀。

 

我要起身离去了,因为无论白天还是夜里

我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;

无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地,

我听到这声音,深深地在心底。

 

(九八年试译)

-------------------------------------------------------------------

叶芝原诗:

The Lake Isle of Innisfree

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 汗颜了。实不敢当。译诗是明知不可而为之。若蒙不吝赐教,实为幸事、乐事。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿! 我懒惰成性,城内少有走动。其实早该多到小C那里学习的。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 谢谢菲儿 哪敢在舒啸兄面前称翻译家 。 闻香牵过线的,没有注意深挖 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哎呀 舒啸兄这么谦虚我都不好意思了 跟你这规模比 我那太小打小闹了。
舒兄宜古宜今 宜中宜外 衷心佩服 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 太好了,小C和舒兄联系上了,一直想介绍你们两个翻译家认识呢!:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢驻足、鼓励!还请城里翻译名家cxyz多多指点!
cxyz 回复 悄悄话 译得好。这么多名家名作,还有我喜欢的里尔克,可以慢慢读了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 承蒙蓬莱阁朋友谬奖,既大为感激,又颇感惭愧。

或许由于是自早年“染”上的爱好,几十年世事未能消磨掉,挥之不去,不招自来,也就难免注入了自己的情感。再因共处这沧桑时代,于是在喜好相同的二、三朋友那里略有几丝共鸣。实为我未敢奢求的幸运了!
蓬莱阁 回复 悄悄话 先生何必自谦?您在燕园并非攻读文学,毕业后也未以文字为业,仅一爱好就达到如斯境界,岂是“生性疏懒、记忆力欠佳”可堪描绘?
感恩文学城保存了您的作品,这是我们一干读者之幸。您的博客曲高和寡,未必从者如云,但定有若干读者如我一般,时而忘却尘世的繁杂,在您的指引下静静领略诗词的精妙。
八风空寂寂,一笑向青莲。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁光临。我早期的几个帖子(包括这个)曾经原因不明地失踪、又重现。

说来惭愧,我生性疏懒,原来没有留存文字的习惯。天生记忆力也欠佳。曾有亲友索要当年的个别诗文,自是找不到也记不得。于是在文学城注册,打算存放些文字。然而,在这里注册后,又先后两度觉得别的网站更合适/方便。未料,那两个网站都关闭了。终于留在这里。:-)

祝周末愉快!
蓬莱阁 回复 悄悄话 前一段时间我就发现您博客里2015年之前的评论都不见了。文章下面的括号中显示曾经有评论,但是点不开。可惜!
舒啸 回复 悄悄话 -- 此帖曾经莫名消失过一段时间,后又莫名地“复活”。只是评论都不见了。 -- 舒啸识
登录后才可评论.