(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏 -
太阳跑了好远的距离
乐不可支地无法选择
去度哪个假期
早晨起了身 - 草甸出了门
栅栏差点儿就要飞奔,
在这快乐的国度,我思忖
每个人都是公民 -
如果从一片负重的土地
需要飘洋过海到你这里
里海就会变得肩摩毂击 -
你近在咫尺才没有名气 -
(J1107 / Fr1147)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是一个万物快乐嬉戏的美好地方,没有生命的草甸和栅栏都要出门飞奔,就连太阳也高兴的昏了头,无法选择去度那个假期。这个“快乐的国度”就是一个夏日的早晨。
夏天是狄金森喜爱的季节。她甚至为夏日的早晨“打抱不平”,”抱怨“它默默无闻。觉得人们对它不够重视,就是因为它轻易地来到了每个人的身边,而不是需要跋山涉水才能抵达的远方。
(格里格《培尔·金特》组曲之《晨》)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The Bird did prance — the Bee did play”
The Bird did prance — the Bee did play —
The Sun ran miles away
So blind with joy he could not choose
Between his Holiday
The morn was up — the meadows out
The Fences all but ran,
Republic of Delight, I thought
Where each is Citizen —
From Heavy laden Lands to thee
Were seas to cross to come
A Caspian were crowded —
Too near thou art for Fame —
(J1107 / Fr1147)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
狄金森曾经因为自己的诗歌不为人理解而苦恼。若她能知道跨越世纪后她拥有的知音,大约就不会令人震惊地写下“剖开云雀 - 你会发现音乐”(Fr905)了。
遥祝夏安!
太阳跑了好远的距离
乐不可支地无法选择
去度哪个假期
在这里夏的炽热,欢腾都彰显。
我最喜欢这段
早晨起了身 - 草甸出了门
栅栏差点儿就要飞奔,
在这快乐的国度,我思忖
每个人都是公民 -
从起身,出门,到飞奔,快乐层层递增,让我的心也禁不住地雀跃起来。
诗末段的哲理让诗得以升华。
真是好诗,妙译!让人读后有一种采到一颗珍珠的快乐!谢谢你,舒啸!
夏日真是在狄金森The Bird did prance — the Bee did play”和舒兄的演绎中来了,无比美好。。。