2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
欢乐的时光自行消逝
(美)狄金森
舒啸 译
欢乐的时光自行消逝 不留下一丝丝痕迹 - 苦闷的时光全无羽翼 或太沉重无法飞去 - (J1774 / Fr1182) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Dickinson 原诗: “Too happy Time dissolves itself” Too happy Time dissolves itself And leaves no remnant by - 'Tis Anguish not a Feather hath Or too much weight to fly - (J1774 / Fr1182) |
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------