个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

(2020-05-19 05:37:48) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0674. 我无法证明年岁生有双足

(美)狄金森

舒啸 译

我无法证明年岁生有双足 -

不过依据过去的征兆

和已经完成的一系列事物

我确信它们是在奔跑 - 

 

我发现自己双足有更远的目标 -

昨天的意图让我发笑

当时 - 觉得它们足够宏大 - 

今天 - 诉求更加高邈 - 

 

我丝毫不怀疑昔日的自己

曾经是驾轻就熟 -   

可是我现在看出些捉襟见肘 -

证明 - 那个我已被 - 超出 -

 

(J563 / Fr674)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:记得第一次读到这首狄金森时,第一节过后,我期待着这是首感叹光阴荏苒的诗作。没想到狄金森后面发挥的却是这第一节的“方法论”:诗人拿不出年岁生有双足的证据,然而依据了过去的迹象和已经发生的一系列事物,诗人可以判定年岁在奔跑。在后面两节,诗人用这种方法来“判定”自己在不断成长。

首先,昨天诗人还自觉宏大的意图,现在看来不禁发笑,因为今天诗人已经有了更加高邈的目标。

在第三节中诗人讲到,过去的自我曾经自觉游刃有余。然而现在诗人注意到“旧我”的一些捉襟见肘之处,说明现在的“我”已经超越了过去的自己。

(巴赫《平均律键盘曲集》第二卷升F小调前奏曲)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

I could not prove the Years had feet

I could not prove the Years had feet —

Yet confident they run

Am I, from symptoms that are past

And Series that are done —

 

I find my feet have further Goals —

I smile upon the Aims

That felt so ample — Yesterday —

Today's — have vaster claims —

 

I do not doubt the self I was

Was competent to me —

But something awkward in the fit —

Proves that — outgrown — I see —

 

(J563 / Fr674)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临。诗人是意识到了自己的成长变化。我们对自已过去的幼稚、尴尬(“图样图森破”)又作何感想呢?
spot321 回复 悄悄话 这首曲子就像一个人悠然地迈着不算轻盈的脚步慢步前行。那么诗人谁自己的以往和将来是否满意呢?
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢!蓬莱阁是第二位朋友,指出来“ample”一词在狄金森诗作中很ample的使用。诗人房间的窗帘和墙壁之间有个“ample”的隙缝,我不知晓“ample”的面包,昨天觉得那时的意图足够“ample”,或是不再去有“ampler”的奢望,生命不够“ample”来让她仇恨,灵魂是从“ample”的国度挑选了一个,月亮的前额是“amplest”的明黄,白日的日落要“ampler”,心怀敬畏地备好“ample”的床......

有几次,我面对了她的“ample”,想象是否可以置换成别的词,即便不管格律。结论总是别的词不够“ample”。 :-)
蓬莱阁 回复 悄悄话 狄金森似乎对“ample ”一词比较钟爱,在她的诗句中曾多次使用。诚然,对于一个只用三叶草和梦想就能编织出整片草原的诗人来说,自然的馈赠确实是足够宽裕、足够宏大、足够壮观了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 闻香对文字的感觉好敏锐。增改之间,意气再添。“踏字的胜券在握和快步的神完气足”。 李贺诗中“快”字,正轻灵骁捷,“踏”字,正英武纵横。
yy56 回复 悄悄话 我把你这首诗存档时又读了我的留言时,在文字上对留言又做了些修改。似乎这样更好一些。

妙哉!

此乐与此诗,珠联璧合。就像是一首酬唱诗,绝配!那种轻松,自信,对未来的一年的无限企盼的感觉随着墨痕和小蝌蚪在左右脑中荡漾,惬意无限。

看此文,我想起了这首李贺的马诗五

大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。

此诗是不是和彼诗异曲同工?!都是那种踏字的胜券在握和快步的神完气足。



舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢光临。子乔取笑了。你自己文中古今中外诗词歌赋信手拈来,融合得天衣无缝。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 由狄金森句与巴赫曲中得步履腾踏,畅意向前,念起长吉快走清秋,横行关山的渴盼。得节奏得意气。喜欢闻香的妙解!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿随意吟诵,我这里茫然不知,大感惭愧。雇狗方知出处。宋诗我读得少,苏舜钦更仅读过《宋诗选注》中的5首。谢谢茶儿!学习了。
ziqiao123 回复 悄悄话 舒兄这里是谈诗论乐的艺术净土,清悠高雅,让我走路都不禁放轻了脚步。
yy56 回复 悄悄话 妙哉!

此诗,此乐,珠联璧合。就像是一首酬唱诗,绝配!那种轻松,自信,对未来的一年的无限企盼的感觉随着小蝌蚪在胸中荡漾,惬意无限。

看此文,我想起了这首李贺的马诗五

大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。

此诗是不是与彼诗异曲同工。
ARooibosTea 回复 悄悄话 “ …… Today's — have vaster claims —”
译作用“高邈” 代替了 更远更高,舒兄超凡脱俗的翻译呵!想起古诗有道 “物有无情自相感,不间幽微与高邈。”
这F小调键盘曲,像似和着诗人的轻盈且有弹性的步子,奏响了走向岁月的自信。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙菲儿继续予以鼓励。这音乐和这诗在脑子里联在一起已经有一段时间了,记不得是由哪个想到那个了。
菲儿天地 回复 悄悄话 说明诗人在成长。。。F小调前奏曲听见了走跑的脚步声:)舒兄的又一篇佳作,佩服!
登录后才可评论.