(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
我无法证明年岁生有双足 -
不过依据过去的征兆
和已经完成的一系列事物
我确信它们是在奔跑 -
我发现自己双足有更远的目标 -
昨天的意图让我发笑
当时 - 觉得它们足够宏大 -
今天 - 诉求更加高邈 -
我丝毫不怀疑昔日的自己
曾经是驾轻就熟 -
可是我现在看出些捉襟见肘 -
证明 - 那个我已被 - 超出 -
(J563 / Fr674)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:记得第一次读到这首狄金森时,第一节过后,我期待着这是首感叹光阴荏苒的诗作。没想到狄金森后面发挥的却是这第一节的“方法论”:诗人拿不出年岁生有双足的证据,然而依据了过去的迹象和已经发生的一系列事物,诗人可以判定年岁在奔跑。在后面两节,诗人用这种方法来“判定”自己在不断成长。
首先,昨天诗人还自觉宏大的意图,现在看来不禁发笑,因为今天诗人已经有了更加高邈的目标。
在第三节中诗人讲到,过去的自我曾经自觉游刃有余。然而现在诗人注意到“旧我”的一些捉襟见肘之处,说明现在的“我”已经超越了过去的自己。
(巴赫《平均律键盘曲集》第二卷升F小调前奏曲)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I could not prove the Years had feet”
I could not prove the Years had feet —
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done —
I find my feet have further Goals —
I smile upon the Aims
That felt so ample — Yesterday —
Today's — have vaster claims —
I do not doubt the self I was
Was competent to me —
But something awkward in the fit —
Proves that — outgrown — I see —
(J563 / Fr674)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
有几次,我面对了她的“ample”,想象是否可以置换成别的词,即便不管格律。结论总是别的词不够“ample”。 :-)
妙哉!
此乐与此诗,珠联璧合。就像是一首酬唱诗,绝配!那种轻松,自信,对未来的一年的无限企盼的感觉随着墨痕和小蝌蚪在左右脑中荡漾,惬意无限。
看此文,我想起了这首李贺的马诗五
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
此诗是不是和彼诗异曲同工?!都是那种踏字的胜券在握和快步的神完气足。
此诗,此乐,珠联璧合。就像是一首酬唱诗,绝配!那种轻松,自信,对未来的一年的无限企盼的感觉随着小蝌蚪在胸中荡漾,惬意无限。
看此文,我想起了这首李贺的马诗五
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
此诗是不是与彼诗异曲同工。
译作用“高邈” 代替了 更远更高,舒兄超凡脱俗的翻译呵!想起古诗有道 “物有无情自相感,不间幽微与高邈。”
这F小调键盘曲,像似和着诗人的轻盈且有弹性的步子,奏响了走向岁月的自信。