(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
假如你的来临是在秋天,
我会把夏天拂到一边
一半是微笑一半是轻慢,
就像主妇把飞蝇驱赶。
假如见你要在一年左右,
我会把月份缠绕成球,
每一个放入不同的抽屉,
等着轮到它们的时候。
假如不过延迟几个世纪,
我会在手上数个仔细,
减来减去直到我的手指
坠入了范迪门的领地。
假如已注定要过了今生
才有你我生命的相逢,
我会把今生果皮般扔弃,
去品味永恒。
可是现在,全然不清楚
时间无常翅翼的长度,
它像成精的蜂把我螫痛,
而蜂刺藏而不露。
(J511 / Fr356)
译记:在这首情(爱情?友情?)诗里,狄金森期盼着与“你”见面,想象着一种种可能性,既表达着渴望,也流露出痛苦。
在第一节中,狄金森假设“你”会在秋天来到,那么她就会挥挥手把夏天不当回事地拂到一边。这出自狄金森笔下很是非同小可(!),因为夏天是她最喜爱的季节。
在第二节,两人见面的时间成了一年之后,那么她就像处理毛线一样,把月份一个个缠绕成球,再分别放进不同的抽屉里,以防月份们纠缠在一起,不能顺利地成为过去。
到了第三节,等待的时间变得更长,两人要等上几个世纪才能见面。诗人保持者前两节的”惯性“,“不假思索”地依然继续着等待的想法:“不就是才几个世纪么?” 她想象着板着手指细数时间,准备一个世纪一个世纪地往下减。直至她意识到,那样子她的手指会数着数着掉进冥界,即自己死去。
“范迪门的领地”(Van Diemen's land),即塔斯马尼亚(Tasmania)岛,在澳大利亚本土之南,原本与世隔绝,卵生哺乳动物鸭嘴兽即栖息这里。十七世纪为荷兰人“发现”,并以荷兰的东印度殖民地总督范·迪门(Anthony van Diemen,1593 – 1645)命名。
(澳大利亚本土之南的塔斯马尼亚岛)
十九世纪前半世纪,大英帝国在这里“劳役移民”,即把罪犯流放到此地,并对当地原住民进行了残酷的种族灭绝。最后一个塔斯马尼亚原住民于1876年死去。
这段黑暗的历史、偏远的地理位置、再加上迪门(Diemen)与英语的“恶魔”(demon)谐音,“范迪门的领地”曾被用来指代冥界或地狱。
这时,诗人似乎从第三节醒悟过来:如果要个几个世纪,她不能活到那一天。于是,诗人改变了前三节等待的思路。假设如果能够确定,两人在今生之后才会相逢,那么诗人会毫不犹豫地把今生抛弃,以求快些见面。
在最后一节,等待的时间如同修炼成了妖精的蜂,无法知道它翅膀有多长。现实的蜂螫伤人后,蜂刺会留在人体内,蜂则死去。而这成精的蜂,有不露的蜂刺,也就可以不停地螫痛着诗人。
这首诗也有不同版本。Johnson 和 Franklin 编辑的读本都采用了另一版本,除了大小写、标点,还有一些词句上的差异。见后。
(鲍罗丁第二弦乐四重奏第三乐章)
Dickinson 原诗:
“If you were coming in the fall”
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
(J511 / Fr356)
Johnson 与 Franklin读本版:
“If you were coming in the fall”
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse -
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Diemen's Land.
If certain, when this life was out -
That yours and mine, should be -
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity -
But, now, all ignorant of the length
Of this, that is between, ,
It goads me, like the Goblin Bee -
That will not state - it’s sting.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
+1 有人像我吗, 喜欢舒啸的释文更多一些, 没有贬低诗人的意思 :)
这首诗中我最喜欢spurn的翻译,“清慢”用得妙,让那个主妇的神情跃然纸上。
周末愉快。
昨晚复习了一遍老电影The Age of Innocence,感觉跟这首诗很搭。
这也是深深打动我的一首狄金森,译得颇为顺利。或许真心的喜爱对我自己的局限有所弥补。或许更是其情感之真切,艺术手法之精妙,感染力之强。不为语言的鸿沟所阻隔。
感激(与惭愧)之余,更是要称幸:同感共鸣当是为文者无上的希求了。
整首诗没有一个表达情感的词汇,却把由希望至失望再至无望的过程刻画得淋漓尽致。她用浅白的语言表现了最复杂的思绪,用朴素的诗句书写了最深刻的情感。狄金森果然是狄金森。
舒兄的翻译也极其精妙,不仅在语言和形式上掌控得到位,竟然把原诗的意境毫无折损地传递了过来。这种不露声色而又无懈可击的译本只能出于文学素养和诗人素养同样深厚的译者,我唯有望洋兴叹。
周易说收到了,谢谢。 周末愉快!
这首诗正如暖冬所言,“一点点递进加强”。在第三节和第四节,诗人“意识到”此生不能等待几个世纪时,把渴望的描写推向高潮。
此后再一转折,等待的时间其实是无法确定,渴望混合着无奈而为伤痛。
全诗没有任何渲染、描写内心感觉的形容词,而是由一幅幅图像(拂赶飞蝇、缠绕线球、扳指细数、扔弃果皮、不停地被螫痛)让读者生动地感受到诗人的心绪。
景爷那里留不了言,没法赞叹周易那让人融化的小眼神。
应该说,作者确实想象丰富,感情充沛,一点点递进加强。独特的wind the months into balls, until the time befalls/ for fear the numbers fuse, 还有这个Goblin bee的sting是触其肉体,隐而不见的疼痛,或许只有体会过的人才能写得出,都非常独到。狄诗里最喜欢第二节,因为形象,因为容易懂:))谢谢舒兄的详细解释,很有帮助!
好诗,好译,多谢舒兄,祝阖家节日快乐!