(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
译记:
1. 这首诗为晚秋描出一幅可爱的图画,是我很喜爱的一首狄金森。
2. 第一行开篇狄金森就说到,她在这首诗里关注的并非以往诗人们通常歌咏的秋日。第7、8行,则信手拈来两个例子:
… on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,
And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood,...
Crown'd with the sickle and the wheaten sheaf,
While Autumn, nodding o'er the yellow plain,...
诗人们经常是以秋花或收获来歌咏秋日。而在狄金森要吟咏日子里,秋花、收获已经过去。
3. 晚秋时分,秋岚已尽(第4行),白雪未至(第3行),早晚寒气袭人(第5、6行)。溪水虽然依旧畅流(第9行),花儿不再开放(第10行),就连精灵们都在准备冬眠(第11、12行)。最后一节先是幽默地想象或许一只松鼠会继续和诗人一起“遵四时以叹逝,瞻万物而思纷”。随后以准备迎接冬日收尾。
4. 注意第三节的第一个字(Still)多被读者做“静止”解。本译文取“依旧”之意。“静止”、”依旧“均通。然秋末溪水通常流淌,即使初雪过后,也未必凝涩。而且这样又添一个小转折,更具趣味,同时也呼应扣合第3、4行。
--------------------------------------------------------------------------------
“除了诗人们歌咏的秋日”
(美)狄金森
舒啸 译
除了诗人们歌咏的秋日
还有平淡的几天
堪堪未到白雪的那一面
已在雾岚的另一边 —
几个清冽的清晨 —
几个苦行的黄昏 —
别了,布莱恩先生的“金棍” —
和汤姆森先生的“麦捆”。
依旧喧声的是流淌的溪涧 —
紧闭的是芳香的花瓣 —
催眠的手指轻轻触摸着
众多精灵的双眼 —
或许哪只松鼠会留下来 —
分享我的多愁善感 —
天哦,赐予我阳光的心怀 —
去承受你多变的意愿!
(J131 / Fr123)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Besides the Autumn poets sing
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —
A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant's "Golden Rod" —
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —
Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!
(J131 / Fr123)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
女诗人的情怀让人回味无穷,最后两段很美