个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

(2019-12-03 13:06:14) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

--------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

1. 这首诗为晚秋描出一幅可爱的图画,是我很喜爱的一首狄金森。

 

2. 第一行开篇狄金森就说到,她在这首诗里关注的并非以往诗人们通常歌咏的秋日。第7、8行,则信手拈来两个例子:

  • 第七行中的“布莱恩先生的金棍”("Golden Rod")是指美国诗人、编辑 William Bryant(1794 – 1878)的诗句中的:

… on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,

And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood,...

  • 第八行中的“汤姆森先生的麦捆”("sheaves")是指苏格兰诗人 James Thomson (1700 – 1748)的诗句中的:

Crown'd with the sickle and the wheaten sheaf,

While Autumn, nodding o'er the yellow plain,...

 

诗人们经常是以秋花或收获来歌咏秋日。而在狄金森要吟咏日子里,秋花、收获已经过去。

 

3. 晚秋时分,秋岚已尽(第4行),白雪未至(第3行),早晚寒气袭人(第5、6行)。溪水虽然依旧畅流(第9行),花儿不再开放(第10行),就连精灵们都在准备冬眠(第11、12行)。最后一节先是幽默地想象或许一只松鼠会继续和诗人一起“遵四时以叹逝,瞻万物而思纷”。随后以准备迎接冬日收尾。

 

4. 注意第三节的第一个字(Still)多被读者做“静止”解。本译文取“依旧”之意。“静止”、”依旧“均通。然秋末溪水通常流淌,即使初雪过后,也未必凝涩。而且这样又添一个小转折,更具趣味,同时也呼应扣合第3、4行。

--------------------------------------------------------------------------------

“除了诗人们歌咏的秋日”

(美)狄金森

舒啸 译

 

除了诗人们歌咏的秋日

还有平淡的几天

堪堪未到白雪的那一面

已在雾岚的另一边

 

几个清冽的清晨

几个苦行的黄昏

别了,布莱恩先生的“金棍”

和汤姆森先生的“麦捆”。

 

依旧喧声的是流淌的溪涧

紧闭的是芳香的花瓣

催眠的手指轻轻触摸着

众多精灵的双眼

 

或许哪只松鼠会留下来

分享我的多愁善感

天哦,赐予我阳光的心怀

去承受你多变的意愿!

 

(J131 / Fr123)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

Besides the Autumn poets sing

 

Besides the Autumn poets sing

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze —

 

A few incisive Mornings —

A few Ascetic Eves —

Gone — Mr. Bryant's "Golden Rod" —

And Mr. Thomson's "sheaves."

 

Still, is the bustle in the Brook —

Sealed are the spicy valves —

Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves —

 

Perhaps a squirrel may remain —

My sentiments to share —

Grant me, Oh Lord, a sunny mind —

Thy windy will to bear!

 

(J131 / Fr123)

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 承蒙富春江南过奖。我的业余一点喜好,浅薄附会疏漏谬误难免。惭愧了。
富春江南 回复 悄悄话 拜读舒兄的译记,严谨的治学态度,呵呵呵,不像我粗枝大叶,学习了。
女诗人的情怀让人回味无穷,最后两段很美
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔鼓励了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿说得很准确。英文诗与中文诗词一样,也有音韵格律,依循英语的发音特点,讲究轻重、音步数量、全韵半韵等等,为了读起来抑扬顿挫、音韵和谐。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿垂顾。刚到你那儿学习了。
ziqiao123 回复 悄悄话 舒兄的译记是我最喜欢的。学到一个新词:秋岚,去查了一下,“ 秋日山林的烟霭雾气”,很古风古韵的一个词。
ARooibosTea 回复 悄悄话 又学习一首!舒兄,这首原文诗读着读着,觉得好像也应用了语音韵律似的,such as “Elves” vs “sheaves”, “ share” vs “ bear” 。茶儿瞎掰了,问一声,英文诗词有这种讲究吗?
菲儿天地 回复 悄悄话 详细的译记,又学到了一首新诗,谢谢舒兄分享!
登录后才可评论.