个人资料
  • 博客访问:
博文

(两周前忙乱中为一位“寿星”译。) (EmilyDickinson,1830–1886) 1191.毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈 (美)狄金森 舒啸译 毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈 其实他们生活的每一天都是我们高贵的佳节 如同意识或是永生,超越了日期年月- (J1156/Fr1191) 译记:狄金森送给挚友苏珊的40岁生日礼物。苏珊比艾米莉小9天。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

出城日久。欣闻今年的诺贝尔文学奖颁给了美国诗人露易丝·格吕克(LouiseGlück)。匆匆“绕路”进城来表示一下祝贺。 很巧,我在两个星期前给雪中梅朋友留言时(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68058/202009/30014.html)还提到了这位诗人。现在把留言里提到的那首诗贴出来。 几年前,是女儿把这位诗人的作品介绍给我。曾有评家称她为“今天的狄金森传人[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0351.她看到一只鸟-她轻轻暗笑 (美)狄金森 舒啸译 她看到一只鸟-她轻轻暗笑- 她身子下弓-然后她爬动- 她脚爪藏而不露地急奔快跑- 她的眼睛睁大成了球形- 她下巴发抖-抽搐-馋涎欲滴- 她的牙齿再也忍耐不住- 她跳起,可是知更鸟早了一步- 哦,猫咪,终究立身沙土, 多么鲜嫩水灵而成熟的期许- 你几乎给舌[阅读全文]
阅读 ()评论 (24)
(2020-09-22 00:54:54)
(月前在一个“老文青”微信群里胡乱交的作业。今天看见收在群帖子上。趁着还记得,贴在这儿。哈哈。)“如丝如缕,无影无踪”舒啸如丝如缕,无影无踪日月难以衬托依稀莽野上晴雨沐风恍惚清溪间仰卧未知你来自上下何方在我每一寸拂过我极尽温柔地探出手却依旧无法触摸没有可以测量的距离这是维度的隔阂绝望地想要拉伸时间得到的却是静默那一切的力[阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0630.灵魂那些卓越的时刻 (美)狄金森 舒啸译 灵魂那些卓越的时刻 在她独自时-发生- 当朋友-和尘世的事物 消隐得无影无踪- 或着是她-自己-飞升 直至高处遥遥不胜 认知若是低于她的全能 也就无法随从- 这种对凡世的摒弃肃清 少有发生-却如同 隐身一般精彩-取决于 空气的全权统领- 恒久无穷揭示披[阅读全文]
阅读 ()评论 (20)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0519.这是我写给世界的信函 (美)狄金森 舒啸译 这是我写给世界的信函 它未给过我片言只字- 这是自然以温柔的伟岸- 讲述的简单消息 她的音讯已经转交到 我看不见的手里- 因为爱她-亲爱的-同胞- 请温柔地把我-评议 (J441/Fr519) 译记:狄金森以诗歌的方式向世界讲话,然而世界从来没有回复过她。这既写[阅读全文]
阅读 ()评论 (34)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0524.活着觉得是一种耻辱 (美)狄金森 舒啸译 当那么勇敢的人们-死去- 活着觉得是一种耻辱- 要羡慕那出类拔萃的尘土- 接纳了-这样的头颅- 石碑-记载了这位斯巴达勇士 为了保卫谁而战死沙场 我们哪里具备他的-一分一厘 去为自由担当- 巨大的代价-已然高尚地付出- 我们是否-对得起- 用众多生命-金钱般-堆[阅读全文]
阅读 ()评论 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0138.呐喊着战斗诚然很是骁勇 (美)狄金森 舒啸译 呐喊着战斗诚然很是骁勇, 然而我清楚, 迎着内心痛苦的骑兵冲锋 要愈加英武。 谁胜,没有民族会亲睹, 谁败,无人关注, 不会有国家以对赤子的怜爱 眷顾那垂死的双目。 我们相信,天使们会为此, 身着如雪缟素, 在羽翎的游行中,步调一致, 朱[阅读全文]
阅读 ()评论 (20)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0204.我来告诉你太阳如何升起 (美)狄金森 舒啸译 我来告诉你太阳如何升起- 每一刻都是丝带一条- 尖塔们在紫水晶中游弋- 消息,松鼠般,奔跑- 山丘解开了她们的帽子- 食米鸟们-开始歌唱- 于是我轻轻地自言自语- “那个笃定就是太阳”! 他如何落下-我却不知- 似乎有道紫色的阶梯 在那里黄色的少男少女 [阅读全文]
阅读 ()评论 (25)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1005.捆绑我—我依旧可以歌吟 (美)狄金森 舒啸译 捆绑我-我依旧可以歌吟- 放逐我-我的曼陀林 弹奏出真切内心- 杀死我-我的灵魂将会飞升- 向着天堂一路诵咏- 依旧是你的姓名。 (J1005/Fr1005) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:开...[阅读全文]
阅读 ()评论 (25)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]