(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首诗今人很可以做”色情“解读。
而在1890年时,该诗通过了身为清教徒的编辑们的审查,作为描写自然的作品,收录在狄金森的第一部诗集内出版。可见那时人们的”无邪“。
(对比一下,《狂野之夜,狂野之夜!》却因为可能被“伤风败俗”地解读而未选入第一部诗集。)
--------------------------------------------------------------------------------
“慢慢地来 — 伊甸乐园”
(美)狄金森
舒啸 译
慢慢地来 — 伊甸乐园!
双唇对你还不习惯 —
羞涩地 — 啜饮你的茉莉 —
就像蜜蜂头晕目眩 —
迟缓地抵达他的花朵,
环绕她的闺房哼声 —
细数他的花蜜 —
进入 — 迷失在香脂之中。
(J211 / Fr205)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Come Slowly- Eden
Come slowly - Eden!
Lips unused to Thee -
Bashful - sip thy Jessamines -
as the fainting Bee -
Reaching late his flower,
Round her chamber hums -
Counts his nectars -
Enters - and is lost in Balms.
(J211 / Fr205)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------