个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

(2019-10-31 03:18:50) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

译记:

 

这首诗今人很可以做”色情“解读。

 

而在1890年时,该诗通过了身为清教徒的编辑们的审查,作为描写自然的作品,收录在狄金森的第一部诗集内出版。可见那时人们的”无邪“。 

 

(对比一下,《狂野之夜,狂野之夜!》却因为可能被“伤风败俗”地解读而未选入第一部诗集。)

--------------------------------------------------------------------------------

 

“慢慢地来 伊甸乐园”

(美)狄金森

舒啸 译

 

慢慢地来 — 伊甸乐园!

双唇对你还不习惯 —

羞涩地 — 啜饮你的茉莉 —

就像蜜蜂头晕目眩 —

迟缓地抵达他的花朵,

环绕她的闺房哼声 —

细数他的花蜜 — 

进入 — 迷失在香脂之中。

 

(J211 / Fr205)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

Come Slowly- Eden

 

Come slowly - Eden!

Lips unused to Thee -

Bashful - sip thy Jessamines -

as the fainting Bee -

Reaching late his flower,

Round her chamber hums -

Counts his nectars -

Enters - and is lost in Balms.

 

(J211 / Fr205)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿指出《雅歌》与这首诗的可能关联!狄金森熟谙圣经,这首诗受到《雅歌》影响是极有可能的。祝周末好!
富春江南 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 同赞
菲儿天地 回复 悄悄话 有点像圣经里面的《雅歌》篇,舒兄一篇解一篇的好译作!
登录后才可评论.