(今年12月10日是这位伟大诗人诞辰190年纪念日。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
麻雀衔起一条细枝
觉得它很是中意
我想,因为他的空盘
递给了自然两次 -
神采焕发,横涉穿行
最深远的天空
直到他小小的身影
隐没无踪 -
(J1211 / Fr1257)
译记:这首诗当是来自狄金森居家观察自然的几分钟。全诗简短而简单。不过,对第3、4行如何理解,众说纷纭。我的解读如下:
诗人看到一只麻雀衔起了一条细枝,断言麻雀对这条细枝很满意。子非麻雀,焉知麻雀之满意?诗人回答道:因为这是麻雀第二次“把空盘子递给“自然。换言之,这是这只麻雀第二次向自然”索要“细枝。看来,第一条细枝是衔起又扔掉了。而这第二条衔起后没有扔弃,显然是满意了。
找到了中意的细枝,于是麻雀精神焕发,扑棱着振翅起飞。诗人的目光护送着麻雀,直到那小小的身影消失在天际。
(巴赫《法国组曲》第6号第5首)
Dickinson 原诗:
“A Sparrow took a Slice of Twig”
A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice —
Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away —
(J1211 / Fr1257)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
这首曲子并不复杂,也不困难,依旧可以提供给不同演奏家空间去演绎出不同意味。这是Gould的版本。
此诗的其它解读请见我刚才给蓬莱阁的回复。
暖冬对狄金森用词的感觉很精准。相信“翱翔海底”的感觉正是狄金森特地“设套”,希望读者得到的阅读体验。这样讲,我可是有“证据”的。(哈哈) Fr359 也是写鸟的。下面是那首诗最后六行:
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, splashless as they swim.
对第三、四行,有读者理解为这是这只麻雀第二次来到狄金森的院子来衔叼树枝,“回头客”表示了满意度。还有解读是认为这树枝上还有别的什么东西,让麻雀“一举两得”。至于这“别的东西”是什么,自然也有不同猜测,比如一条虫等等。应该还有别的,可惜我拙于动笔,没有记下来。
对了,昨天是狄金森诞辰190年纪念日。补记。
这里我又一次觉得狄在用词上的随意性,用wade(这个通常形容如鸭子这样在水上划动的鸟类)形容飞走空中的麻雀(有没有翱翔海底的感觉:)),再一个就是forfeit这个词也很特别。谢谢舒兄的诠释和译作。