(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首短小的说理诗中,狄金森断言,透过一层薄膜来观察,要比毫无遮掩的直视,更能够清晰地理解思想。然后,又举了两个例子来阐明这一观点:
比起一丝不挂来,穿着编织的薄衣,反而更能凸显身体的起伏曲线。
常去山里远足的人们会对第四行深有体会:山中笼罩了薄雾才更能勾勒出层峦叠嶂。
(照片来自网络)
这行中的“Apennine”为意大利的亚平宁山脉。初译依原文译出。后一稿简译为山脊。
至于这“薄膜”到底是什么,大家争论了几十年,还会继续争论下去。
(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷升F大调赋格曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“思想在质轻蝉翼的薄膜下面”
(美)狄金森
舒啸 译
思想在质轻蝉翼的薄膜下面 -
可以被看得更加清晰 -
就像纱丝恰恰凸显出曲线 -
或是薄雾勾勒出山脊
(J210 / Fr203)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(初译稿)
思想在质轻蝉翼的薄膜下面 -
可以被看得更加分明 -
就像纱丝恰恰凸显出曲线 -
或是薄雾勾勒出亚平宁
(J210 / Fr203)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The thought beneath so slight a film”
The thought beneath so slight a film —
Is more distinctly seen —
As laces just reveal the surge —
Or mists — the Apennine
(J210 / Fr203)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
我更喜欢亚平宁版。也喜欢这张黑白照,一秒定下。
1. 最后一行中间的短破折号 -- 这个短破折号起的是停顿作用。而这个停顿是因为第四行使用了英文(诗歌中)平行句子省略相同部分(尤其是相同谓语)的语言习惯。这两句实际上是:
As laces just reveal the surge —
Or mists reveal the Apennine
然而中文没有这个习惯,谓语必须译出。这个停顿也就不需要了。
2. “亚平宁”-- 我的初译是:
思想在质轻蝉翼的薄膜下面 -
可以被看得更加分明 -
就像纱丝恰恰凸显出曲线 -
或是薄雾勾勒出亚平宁
随后觉得亚平宁在这里并没有特殊意义。狄金森“宅”家时,“看”到的山都是想象中的。而再为亚平宁加注,等于又添了一层“薄雾”。 于是,把亚平宁改为了“山脊”,再用“清晰”替换了“分明”。
觉晓更喜欢原来这个译本?
3. 黑白照片 -- 这就去找张换上。
感动于觉晓的认真。不过,“纱”在诗里也是有的。:-)
谢谢觉晓!祝周末悦读悦听。
茶儿这次掰出我常常遇到的纠结处。理论上,我会告诉自己,第一是要试图传达出我所能理解的原作诗意;第二是尽可能使用通顺的中文。这两者之后,“有可能的话”,兼顾原诗的节奏与韵味。
实际翻译中,取舍之间,每每顾此失彼。
在文学城注册的初衷,是有个存放文字的地方。未料时有抛砖引玉之效,自然喜出望外。得到向大家学习的机会,幸甚!!
周末愉快。
周六早上听见鸟叫读到诗,有听了巴赫,还是很愉快的,谢谢你的译作。
巴赫的赋格曲让我想到美国女作家卡森的短篇小说集《伤心咖啡馆》,里面有一篇是围绕巴赫的赋格曲。
而且我还要大胆提问,这张彩色照片如果换成黑白的效果会不会更好,一种朦胧的薄翼感,像暮色降临晚霞消失没有彩色。你狄金森的译诗都有她的黑白照片,习惯看黑白的。
以提出问题的姿态来学习再学习。
这段时间在你这儿读诗学习,发现狄的诗除了内容思考脱俗,还非常讲究诗的韵律。你的翻译不仅还原诗的本意,还尽量追随她诗的韵脚,更不简单。显然你除了爱好和执着,兼修了很好的中文功底。佩服!
其待舒兄在网络层出不穷高参的指导下,创作出更多精彩译文。
从“也”字可知,闻香“也”同样常听巴赫。:-) 祝周末愉快,悦读悦听。
看来你也喜欢巴赫。
这首钢琴曲,是不是想借用音符的力度唤醒人们的感知,音乐是有“思想的”哦!茶儿又瞎掰了哈:)