个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

(2020-06-03 01:26:49) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1685. 没有一束荣耀的光线留存

(美)狄金森

舒啸 译

 

没有一束荣耀的光线留存

除了她永恒的居所 - 

星号标记是为了逝去的人,

为了星辰的是生者 - 

 

(J1647 / Fr1685)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

译记:依据R. W. Franklin的研究考证,在狄金森的1789首诗作中,这是能够确定创作时间的最后一首。编号Fr1686 - Fr1789的一百零四首诗,为“无法确定创作日期”。

 

狄金森的朋友海伦·杭特·杰克逊于1885年去世。第二年春天,狄金森的师友托马斯·希金森在给她的一封信中附有纪念海伦·杭特·杰克逊的一首十四行诗。狄金森在复信中写下了两首诗作。这是第二首。两周后,狄金森去世。

 

朋友的所有荣耀都离开了人世,除了她“永恒的居所”(即坟墓)。她的名字旁边的星号标识了她已然逝去。对于仍在世的朋友们,逝者就是天堂中的星辰。

(法国作曲家福雷《安魂曲》的圣哉经)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“Of Glory not a Beam is left”

Of Glory not a Beam is left

But her Eternal House —

The Asterisk is for the Dead,

The Living, for the Stars —

 

(J1647 / Fr1685)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 点点说得好!谢谢。同祝。
spot321 回复 悄悄话 让逝去的在天堂里得到永恒。让活着的在地球上得到安宁。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。狄金森诗中“谜语”甚多。揣度起来很有意思。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。所以我们要不断地抬头仰望。
cxyz 回复 悄悄话 注释
cxyz 回复 悄悄话 发现越短小的诗句越不容易理解, 这四句如果没有舒啸兄的注视,也是有点摸不着头脑。
信 雅 达 舒啸兄的翻译还是很贴切的。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1“《安魂曲》的圣哉经空灵飘渺,佳配诗文译作,若灵魂升入星空。 ”

舒兄演绎得真好,逝者就是天堂中的星辰。


舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。寄身于翰墨, 见意于篇籍,诗人如狄金森得以不朽了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 出城几日,迟复为歉。多谢茶儿鼓励、妙评。
蓬莱阁 回复 悄悄话 狄金森关于死亡的诗作中没有恐惧的成分,我感觉她是以一种平和淡泊的态度去书写人生必然的归宿。

年寿有时而尽,荣乐止乎其身。二者必至之常期,未若文章之无穷。
ARooibosTea 回复 悄悄话 哈哈哈,生不带来 死不带去是人类的共同语言:)
《安魂曲》的圣哉经空灵飘渺,佳配诗文译作,若灵魂升入星空。
舒啸 回复 悄悄话 出城几日。周末再见。
登录后才可评论.