个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

(2020-04-22 10:04:58) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

如果哪位朋友读了这首著名诗作,感觉不快,我先致一下歉意。

这是狄金森生前发表的寥寥几篇作品之一,匿名登载于好友塞缪尔·鲍尔斯三世的《共和党人》日报上。

大自然里不仅仅有蒲公英三叶草、蜜蜂知更鸟,也“自然”地会有不那么愉悦的家伙。在这首名诗里,狄金森就写到了这么一位:蛇。诗人以平实、生动的语言,细致精准地记录了与蛇的遭遇,第二节描绘蛇在草丛中游走状态尤其传神。最后则道出诗人对自然界这个“家伙”的感受。

我们为什么对某些东西有“天生”的好恶呢?或许有学者从各种角度研究分析过,为什么很多人,尽管亲身没有不愉快的接触,不喜欢诸如蛇之类的生灵。我没有去找来读,料想读过后也未必会改变对蛇的厌恶。

有趣的是,狄金森在这里使用了一个男孩的身份。或许是由于那个时代大家闺秀在外面赤足乱跑尚与世风相违。其他几首诗中,狄金森也有过同样处理,比如Fr1271(“那么我把长袜脱掉”)中那个脱袜蹚水的“我”,或Fr271,或Fr1577等。

(柏辽兹《幻想交响曲》第四乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

“草丛里一个细窄的家伙”

(美)狄金森

舒啸 译

草丛里一个细窄的家伙

偶然间穿行游览

你多半遇到过他 - 不是么

注意到他总是那么突然 - 

 

草丛就像被梳子分成两半 - 

现出一支斑驳的箭杆

然后又在你脚下合拢 - 

到前方张开界线 -

 

他喜欢沼泽地地面阴凉

那里玉米无法生长 -

当我还是个赤脚的男孩 -

不止一次在正午时光

 

以为路过了一条鞭绳

松垮地晒着太阳

等我停下来去拾捡

它皱缩一下,就不知去向 -

 

大自然中的不少生灵

我和它们彼此熟谙 -

对于它们我怀有着

诚挚热切的情感 -

 

但是一见到这个家伙

无论是结伴还是落单

我都禁不住呼吸急促

彻骨冰寒 -

 

(J986 / Fr1096)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

A narrow Fellow in the Grass

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides —

You may have met Him — did you not

His notice instant is —

 

The Grass divides as with a Comb —

A spotted shaft is seen —

And then it closes at your feet

And opens further on —

 

He likes a Boggy Acre

A Floor too cool for Corn —

Yet when a Boy, and Barefoot —

I more than once at Noon

 

Have passed, I thought, a Whip lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled and was gone —

 

Several of Nature's People

I know, and they know me —

I feel for them a transport

Of cordiality —

 

But never met this Fellow,

Attended, or alone

Without a tighter breathing

And Zero at the Bone —

 

(J986 / Fr1096)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 推卸一下责任:都是这些诗人、作曲家的问题。没事干折腾些瘆人的东东,还偏偏折腾得那么好。:-)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 哈哈哈,音乐配得形象极了,真是有点瘆得慌,舒兄有才!:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 现在就去贴另一首狄金森,同样是男孩身份的(Fr1271)。音乐也不瘆人 -- 是恰巧(!)闻香和我同时在听的。

赶紧翻页,让这里的家伙不知去向。:-)
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : +1 不落单,我也怕蛇。这部幻想配乐中好几处小提琴、长笛及其它管乐奏出的轻重缓骤的瞬间转换,形似蛇的刹那间在你脚边一蜷一伸,急速消失在草众中。如同诗的第二节描述哈,有点瘆的慌啊。

舒啸 回复 悄悄话 回复 '星空璀璨' 的评论 : 谢谢星空璀璨。真抱歉了,让你出城前读了这么首不愉快诗。这就去看悄悄话。

多多珍重!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 这首诗的题材实在不招人喜欢。然而,大部分选狄金森诗作的集子中都会有这首。或许一来是写得生动,二来也正是体现诗人取材之广吧。
星空璀璨 回复 悄悄话 本來已在悄悄話里与你和茶儿道了別(因故暂時不逛文学城了)。結果看到新篇,就再嘮叨一句。
我也是天生怕蛇,所以只有壮着胆打开音乐來读。天啊!這音樂配的畫面感都出來了!我真是“彻骨发寒”地欣賞完的!:)



yy56 回复 悄悄话 天生怕蛇,此篇只能掠过了。补看了另外两篇。
登录后才可评论.