(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
秋天 - 俯瞰到我在编织 -
他说 - 我有 - 染料 -
可以让火烈鸟黯然失色 -
我说 - 让我瞧瞧 -
我挑选了 - 胭脂红 - 因为
觉得它有你的模样 -
还有小小的边沿 - 更深晦 -
因为与我相像 -
(J748 / Fr786)
译记:这首活泼的“对话”小诗是对秋色的称赞。
秋天俨然是位玩伴,看到诗人正在编织,就开始夸耀着自已拥有的染料比火烈鸟的颜色还要更加鲜艳。狄金森选用了“disparage”一词,用现在的流行语言就是“吊打碾压火烈鸟”吧。(或者也可以想象秋天是位小贩,向诗人推销染料。哈哈。)
喜爱色彩的诗人自然是要瞧瞧。
在第二节,诗人开始从秋天那里索要(或选购?)色彩。先是挑选了胭脂红,因为诗人觉得这是秋天颜色的代表。第二节第三行中“小小的边沿”是秋天的边沿,即是深秋。那时的颜色更加深晦。诗人觉得深秋的颜色更像自己。这最后一行未必是怨艾或自谦,可能只是诗人客观的表述。
这里的“编织”,应该是指诗歌创作。这首诗其实是在讲美国新英格兰地区绚烂缤纷的秋色给了诗人创作的灵感。
柴可夫斯基《四季》之“十一月”。(《四季》中有“秋歌”,是“十月”,凄楚悲伤的情调。)
Dickinson 原诗:
“Autumn — overlooked my Knitting”
Autumn — overlooked my Knitting —
Dyes — said He — have I —
Could disparage a Flamingo —
Show Me them — said I —
Cochineal — I chose — for deeming
It resemble Thee —
And the little Border — Dusker —
For resembling Me —
(J748 / Fr786)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
关于你提到的节奏感,我倒有个建议。有一部关于狄金森的电影——‘A Quiet Passion’,你有空时可以看一下。自从看了这部电影,我就落下了一个病根儿,每次看到狄金森的诗,就有电影里的同款女声画外音在我耳边响起,抑扬顿挫,很有节奏感。哈哈,你也不妨一试。
说句貌似自我disparage、实则老实真切的话:狄金森还是尽量读原文为佳。由于她诗作的“抽象”凝练、精心的词句选择组合、(故意)营造出的歧义,很多作品可以有不同的解读。我这里仅仅是贴出了基于一己粗浅理解的译文,曲解误解、挂一漏万会比比皆是,只盼有抛砖之效。
verb: grow dark.
"the sky dusked and the shadows got long and hard"
adjective: shadowy, dim, or dark.
"the dusk demesnes of night"
******************************************
"把大自然的秋天比做染料,非常确切,而且以这种对话的形式叙述,也比较独特。把秋天的颜色跟flamingo这种非常艳丽的鸟相比,而且让其逊色,这个效果很强烈。这篇容易懂一些。
dusk这个词译成"深晦",会不会太重了一点点? Just a thought.舒兄周日快乐!"
+1
+1 很生动泼辣的语言
感谢暖冬的讨论。我的考虑是这样:“Dusk"原意是黄昏或天色完全黑下来之前的幽暗。我猜测狄金森是用来捕捉深秋时节灰黑初露的色调:冬日逼近,越来越多阴晦的天空,树叶渐渐稀疏,显露出湿寒中深暗的树枝树干。因而选择了深晦。(也正好让这一节有了交韵。)
同祝快乐!
"吊打碾压火烈鸟"头一回听说。
dusk这个词译成"深晦",会不会太重了一点点? Just a thought.舒兄周日快乐!
正是这些朋友带来了灵感,帮助诗人编织出一首首精美的诗篇。
诗词很形象,生动!