个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

(2020-11-15 02:26:35) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0786. 秋天 - 俯瞰到我在编织

(美)狄金森

舒啸 译

秋天 - 俯瞰到我在编织 - 

他说 - 我有 - 染料 - 

可以让火烈鸟黯然失色 -

我说 - 让我瞧瞧 - 

 

我挑选了 - 胭脂红 - 因为  

觉得它有你的模样 - 

还有小小的边沿 - 更深晦 - 

因为与我相像 - 

 

(J748 / Fr786)


译记:这首活泼的“对话”小诗是对秋色的称赞。

秋天俨然是位玩伴,看到诗人正在编织,就开始夸耀着自已拥有的染料比火烈鸟的颜色还要更加鲜艳。狄金森选用了“disparage”一词,用现在的流行语言就是“吊打碾压火烈鸟”吧。(或者也可以想象秋天是位小贩,向诗人推销染料。哈哈。)

喜爱色彩的诗人自然是要瞧瞧。

在第二节,诗人开始从秋天那里索要(或选购?)色彩。先是挑选了胭脂红,因为诗人觉得这是秋天颜色的代表。第二节第三行中“小小的边沿”是秋天的边沿,即是深秋。那时的颜色更加深晦。诗人觉得深秋的颜色更像自己。这最后一行未必是怨艾或自谦,可能只是诗人客观的表述。

这里的“编织”,应该是指诗歌创作。这首诗其实是在讲美国新英格兰地区绚烂缤纷的秋色给了诗人创作的灵感。

柴可夫斯基《四季》之“十一月”。(《四季》中有“秋歌”,是“十月”,凄楚悲伤的情调。)

 


Dickinson 原诗:

Autumn — overlooked my Knitting

 

Autumn — overlooked my Knitting —

Dyes — said He — have I —

Could disparage a Flamingo —

Show Me them — said I —

 

Cochineal — I chose — for deeming

It resemble Thee —

And the little Border — Dusker —

For resembling Me —

 

(J748 / Fr786)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (22)
评论
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢阁阁!我回头去找一下这部电影。看看是否也会“落下病根儿”:)
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 七月,你说得太对了,我们的问题是一样的。比如说我观赏毕加索早期传统风格的油画,能够看出临摹的准确和笔触的细致,可以赞一声好。但是对于他后期那些天马行空、人鬼莫辨的印象派大作,我只能将之混同于儿童的涂鸦或疯子的臆想。在欣赏英文诗尤其是狄金森所作的语意玄妙的英文诗方面,咱们的段位不够,但好在欣赏舒兄译诗的能力尚有一些,所以我们在这里继续修炼,练着练着就会长进的。

关于你提到的节奏感,我倒有个建议。有一部关于狄金森的电影——‘A Quiet Passion’,你有空时可以看一下。自从看了这部电影,我就落下了一个病根儿,每次看到狄金森的诗,就有电影里的同款女声画外音在我耳边响起,抑扬顿挫,很有节奏感。哈哈,你也不妨一试。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 完全赞同七月。读诗经楚辞,若非熟知的篇章,大约也是类似:先气定神闲,生词搞懂,再多读几遍,终渐入佳境。:-)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈, 也回复舒兄一句“貌似自我disparage, 实则老实真切的话”,生词让我无法快速进入诗的意境,比如这首的Cochineal, 不认识,马上打断了flow;可是中文的“胭脂红”,一下子就明白, 没有明显的障碍。还有一些虽然不是生词,可是在诗中的意义需要琢磨一番方能领会的,如“for deeming", deem不是很陌生,但是它在诗里的作用也需要消耗几个脑细胞才能明白。 原文另外一个障碍是,第一遍读 读不出节奏感,不像中文诗即刻能读出抑扬顿挫。 当然 如果气定神闲,把生词搞懂之后,多读几遍,慢慢品味,也能感受到原文诗的美妙。 如果经常读英文诗,习惯了它的语句结构(跟平时的文章的结构很不同), 可能理解起来会更容易些。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 感谢七月光临、解析、分享、鼓励。学习了。

说句貌似自我disparage、实则老实真切的话:狄金森还是尽量读原文为佳。由于她诗作的“抽象”凝练、精心的词句选择组合、(故意)营造出的歧义,很多作品可以有不同的解读。我这里仅仅是贴出了基于一己粗浅理解的译文,曲解误解、挂一漏万会比比皆是,只盼有抛砖之效。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 很喜欢舒兄对disparage那句的翻译, “让火烈鸟黯然失色”。 当然,所有的翻译我都喜欢,因为读她的原文有时候比较费劲, 译文好得多:)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 在舒兄家跟暖冬一起学习。 我们平时学到的dusk是名词,意思是黄昏,而这首诗里用了dusker, 从形式上看,应该是形容词的比较级(比如darker, faster), 所以我去查了字典,果然,dusk 可以有三种词性:名词,动词,形容词。
verb: grow dark.
"the sky dusked and the shadows got long and hard"
adjective: shadowy, dim, or dark.
"the dusk demesnes of night"
******************************************
"把大自然的秋天比做染料,非常确切,而且以这种对话的形式叙述,也比较独特。把秋天的颜色跟flamingo这种非常艳丽的鸟相比,而且让其逊色,这个效果很强烈。这篇容易懂一些。
dusk这个词译成"深晦",会不会太重了一点点? Just a thought.舒兄周日快乐!"
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。狄金森凝练的诗风,“逼迫”大家猜度着品味、“脑补”着赏析。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 我猜测狄金森是用来捕捉深秋时节灰黑初露的色调:冬日逼近,越来越多阴晦的天空,树叶渐渐稀疏,显露出湿寒中深暗的树枝树干。因而选择了深晦。(也正好让这一节有了交韵。)
+1
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : "吊打碾压火烈鸟"头一回听说。
+1 很生动泼辣的语言
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 多谢景爷。哈哈,看来小冒没有在微信等处的众多无聊文章里浪费时间。俺虽然滑过的为多,点开的也还是不少。要向小冒景爷学习。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬光临点评。正如暖冬指出,让秋色与火烈鸟争艳,既新奇,有效果强烈。

感谢暖冬的讨论。我的考虑是这样:“Dusk"原意是黄昏或天色完全黑下来之前的幽暗。我猜测狄金森是用来捕捉深秋时节灰黑初露的色调:冬日逼近,越来越多阴晦的天空,树叶渐渐稀疏,显露出湿寒中深暗的树枝树干。因而选择了深晦。(也正好让这一节有了交韵。)

同祝快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多谢闻香光临。问好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁妙语。恰是如斯,于是狄金森可以斗室中得观无限永恒了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 大厨师谬奖了。感谢。译文在节奏上(尤其是第二节)还是欠缺了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光临、鼓励。近来有几次“应时”进城。匆匆忙忙,那些译记马虎了。惭愧。
一步一景 回复 悄悄话 译的好,活泼俏皮,无限生机。
"吊打碾压火烈鸟"头一回听说。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 把大自然的秋天比做染料,非常确切,而且以这种对话的形式叙述,也比较独特。把秋天的颜色跟flamingo这种非常艳丽的鸟相比,而且让其逊色,这个效果很强烈。这篇容易懂一些。
dusk这个词译成"深晦",会不会太重了一点点? Just a thought.舒兄周日快乐!
yy56 回复 悄悄话 很喜欢,存了!
蓬莱阁 回复 悄悄话 在诗人的眼中,万物皆有灵性。花草虫鸟,均能视之为朋;四季八荒,都可引以为友。

正是这些朋友带来了灵感,帮助诗人编织出一首首精美的诗篇。
业余厨子 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 哈哈,又从你那里学点流行语. 这首诗给大诗人翻译成中文更精彩了,非常喜欢!
菲儿天地 回复 悄悄话 “disparage”一词,用现在的流行语言就是“吊打碾压火烈鸟,哈哈哈,太赞了,特别喜欢这首译记,一如既往的精辟。

诗词很形象,生动!
登录后才可评论.