个人资料
  • 博客访问:
正文

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

(2014-08-11 23:46:37) 下一个

 哦,生命啊!

(美)惠特曼

   舒啸译于2014年8月11日

 

哦,生命啊!关于这些反反复复出现的问题,

那些毫无信仰的人群川流不息,那些充斥着愚昧的城市,

我在永远责备自已(谁又比我更愚昧,更加没有信仰?)

那些徒然渴望光明的眼睛,那些浅陋的目的,那些奋斗周而复始

所有人的那些可怜的结局,我眼见的周围那些人群单调而污秽;

其他人那些空虚无益的年岁,我和其他人也纠缠在一起;

哦,这问题!那么悲哀,那么反反复复 -- 

生命啊!生活在这一切中有什么意义?

 

    答案:

那就是说你在这里 - 就是说生命存在,还有个体;

就是说充满活力的戏剧仍在继续,而你可以贡献一首诗。

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Whitman 原诗:

 

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,

Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,

Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)

Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,

Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,

Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,

The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

                                       Answer.

That you are here—that life exists and identity,

That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

 

-----------------------------------------------------------------------------------

译记

 

试译此诗是为了纪念今天去世的一代喜剧天才 Robin Williams (1951-2014)。

 

在1989年的电影《Dead Poets Society》(死亡诗社)中,Robin Williams 有下列台词:

 

“We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

 

”To quote from Whitman:

  'O me! O life! of the questions of these recurring;

  of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish;

  ...

  what good amid these, O me, O life?

  Answer.

  That you are here - that life exists, and identity;

  that the powerful play goes on, and you may contribute a verse. '

 

“That the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be?”

 

【舒啸译】我们读诗、写诗,并不是为了好玩。我们读诗、写诗,是因为我们是人类的成员 。而人类充满激情。医学、法律、商业、工程,这些都是高尚的追求,是支撑生活所必需。但是,诗、美、浪漫、爱情,这些才是我们为什么活着。

 

惠特曼曾写道:

   ‘ 哦,生命啊!关于这些反反复复出现的问题,

     那些毫无信仰的人群川流不息,那些充斥着愚昧的城市,

     。。。

     生命啊!生活在这一切中有什么意义?

   ‘ 答案:

     那就是说你在这里 - 就是说生命存在,还有个体;

     就是说充满活力的戏剧仍在继续,而你可以贡献一首诗。’

 

充满活力的戏剧仍在继续,而你可以贡献一首诗。什么会是你的诗句?

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

今年初,Apple 曾借用这段台词作为 iPad Air 的广告。

 

影评对 Robin Williams 主演的这部电影褒贬不一。贬者常讲这片子煽情、过于理想化、人物简单、对话肤浅。有道理。但是这毕竟是一部中学生电影,而中学生电影没必要非有卡夫卡、加缪的影子。)



 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '老幺六六' 的评论 : 感谢光临,迟复为歉!还记得影片中Robin Williams环顾学生们的神情:“……What will your verse be?”
老幺六六 回复 悄悄话 喜欢这个答案。个体——充满活力的戏剧——一首诗
登录后才可评论.