2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
一首轻灵欢快的狄金森。独自一人(漫步?闲坐?静卧?)时,听到风从辽远的天空送来鸟儿的欢鸣,顿感舒畅,心灵也觉得净化甚而圣化了。
(西贝柳斯第5交响曲第三乐章中的“天鹅鸣叫”主题)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“它是寂寞的欢咏”
(美)狄金森
舒啸 译
它是寂寞的欢咏 —
却能圣化心灵 —
遥遥地凌虚御风 —
交联和融
无意听到的鸟鸣
无缘由地高兴—
无拘束又无踪影—
事关苍穹
(J774 / Fr873)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
It is a lonesome Glee
It is a lonesome Glee —
Yet sanctifies the Mind —
With fair association —
Afar upon the Wind
A Bird to overhear
Delight without a Cause —
Arrestless as invisible —
A matter of the Skies.
(J774 / Fr873)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
我以前也翻译过叶芝的“当你老了”,哪天跟你交流一下。