个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

(2019-10-24 03:34:24) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

一首轻灵欢快的狄金森。独自一人(漫步?闲坐?静卧?)时,听到风从辽远的天空送来鸟儿的欢鸣,顿感舒畅,心灵也觉得净化甚而圣化了。

(西贝柳斯第5交响曲第三乐章中的“天鹅鸣叫”主题)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 它是寂寞的欢咏

(美)狄金森

舒啸 译

 

它是寂寞的欢咏

却能圣化心灵

遥遥地凌虚御风

交联和融

 

无意听到的鸟鸣

无缘由地高兴

无拘束又无踪影

事关苍穹

 

(J774 / Fr873)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

It is a lonesome Glee

It is a lonesome Glee —

Yet sanctifies the Mind —

With fair association —

Afar upon the Wind

 

A Bird to overhear

Delight without a Cause —

Arrestless as invisible —

A matter of the Skies.

 

(J774 / Fr873)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔!子乔文章文采斐然。期盼拜读你的译作。
ziqiao123 回复 悄悄话 舒兄文字功底深厚,我是无论如何也想不到Glee翻译成“欢咏”。
我以前也翻译过叶芝的“当你老了”,哪天跟你交流一下。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢光临!这首狄金森很是悠扬可人,回味无穷。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 正如茶儿所言!谢谢并问好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 感谢菲儿的鼓励啦!添加一段西贝柳斯的音乐来助兴。
富春江南 回复 悄悄话 拜读新译作,“意犹未尽、余音绕梁”之感觉
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1赞!寂寞空灵,心随鸟飞。哈哈哈,茶儿瞎掰:)
菲儿天地 回复 悄悄话 终于等来了舒兄的又一篇译作,诗词和翻译都特别的美,读了好几次。
登录后才可评论.