个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

(2020-06-20 02:11:37) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1570. 小石子快乐无愁

(美)狄金森

舒啸 译

小石子快乐无愁

在路上独自漫游,

既不在乎前程职业

也不担心紧迫需求 - 

衣着朴素的棕黄

由路过的宇宙披上,

太阳般自立自行

结伴或是独放光明,

以漫不经心的简洁

执行了绝对的法令 - 

 

(J1510 / Fr1570)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:一粒普普通通的小石子。追求职业前程、总是忙碌着满足各种各样紧迫需求的人们。狄金森在这里把两者进行了比照。

小石子没有忧愁,穿着也是那么随意,是宇宙自然的产物。无论结伴还是单身,都那样我行我素。小石子没有意识,再简单不过,却也执行了宇宙自然给它制定的法令、完成了交给它的使命:去做一粒小石子,去做它自己。

不知道狄金森是否在以这粒小石子来比喻自己。她自己也是特立独行。她创作大量的诗歌是不是也在履行自己的使命呢?

(多米尼克·斯卡拉蒂E大调奏鸣曲K.380)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“How happy is the little Stone”

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears —

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity —

 

(J1510 / Fr1570)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (23)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢鼓励! 只是那个译本说来有些尴尬:第一次读到《当你老了》是在一本杂志上。或许是先入为主,后来读到的各种译本都觉得欠佳。

可惜,我从小记忆力不好(大爷之前兆)。那个译本虽则读着喜爱,却连译者是谁都没记住。

我那个帖子上的译文,标了“改译”,是我依照对当年读到的那个译本的印象写下的。除了第一句可以确定是那位译者的之外,其它句子究竟是谁的,无从知晓。
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : "当你老了"旧诗神译,惊奇又欢喜,宁可优雅地老去,同巴黎音乐数学一起… 慢慢读,细品味,记笔记,大爷就怕认真二字。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 超值,景大爷您说的太对了。:-)

(给自已的to-do:去贴首"严肃"的。哈。)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 哈哈!不许不带玩儿哟!
一步一景 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 小石子替我们找回童年? 值!
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : +1 幽默风趣,也找小石子,然后跳格子攒石头盖房子游戏:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 哈哈--哪里!是我胡乱玩笑。

更何况,因了蓬莱阁激励,或许哪天我终于能够积攒了足够的勇气,去捋捋虎须。那毕竟是号称第一的英文诗 -- 哥伦比亚大学92年出版的“The Top 500 Poems" 收集有依照(截至当时)选用频率高低排列的前500首英文诗。“The Tyger”名列榜首。
蓬莱阁 回复 悄悄话 “The Tyger”雄笔力透纸背,读来酣畅淋漓。我误以为将有新译本可以欣赏,一时兴奋,未免唐突了。舒兄请勿怪。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁谬奖,令我汗颜不已。正如你指出,“The Tyger”赫赫鼎鼎,早有众多名译。我对布莱克所知极少,不敢去碰它的。

前面是开了个非常蹩脚的玩笑。因“一步一景”朋友笑说要出门去找小石子,我遂言不敢贴“The Tyger"以免朋友去找。抱歉了。
蓬莱阁 回复 悄悄话 舒兄真要重译《虎》?

此诗节奏鲜明、韵律流畅、气势凌厉、激情迸发,百年前就已成为翻译家争锋之所,引无数名译竞折腰。舒兄译诗功力深厚、风格独到,倘若确实有意再向“虎”山行,所出必为精品。我将翘首以期、拭目以待。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓光临。不少当年的“红色”经典艺术性蛮高的。蓬莱阁信手拈来。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 承蒙一步一景惠顾。小石子倒也不难找。不过,这下子我不敢贴布莱克的《老虎》了。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 哈哈。谢谢光临。菲儿已是很悠哉了。
觉晓 回复 悄悄话 我是来读诗,也是学习各位评论。蓬莱阁的评论让我眼睛一亮,老花眼镜。:)
一步一景 回复 悄悄话 嗯,这首也不得不喜欢,出门找小石头去
菲儿天地 回复 悄悄话 前四句还是押韵的:)
菲儿天地 回复 悄悄话 舒兄好译,真想做一颗小石子,哈哈哈。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁的二者兼修也是一种儒道互补了。

“篡改”甚妙。不过亚瑟会来和你抬扛:他要主动叮咬,不要无为逍遥。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 大厨师道出大家共同心愿。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢光临鼓励。小C所言是经验之谈了。
蓬莱阁 回复 悄悄话 狄金森只体会了小石子的感受,而我们大多数人做到了二者兼修。工作时,当然要“在乎前程职业“,以满足“紧迫需求”。其余的时间,就能够“快乐无愁,在路上独自漫游”。

篡改一下亚瑟引用过的小诗:
无论我奋斗,
还是我憩休,
我都是一颗,
快乐的石头!
业余厨子 回复 悄悄话 我也要做一个小石子,没有忧愁没有病痛......
cxyz 回复 悄悄话 越短小简单越不好译。 欣赏舒啸佳译。
登录后才可评论.