(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
诗人在期盼着“黎明”到来。那般热切。不知道何时“黎明”到来,于是就早早开门迎待。
而且是敞开每一扇门。看来诗人不但不知道“黎明”何时到来,也不确定“黎明”是从哪个方向来了。当然,无论如何,不能在时间,也不能在方位上错过。
就像我们在热切等待中常常做的,诗人禁不住展开了想象、发出了疑问:将要到来的“黎明”可会像小鸟一般自由自在?可会像波涛拍岸一般有着源源不断激荡澎湃的活力?
这个令诗人敞开每一扇门热切期待的“黎明”,或许是个新的开端,也或许是诗情灵感,也或许是机缘...
这是法国作曲家拉威尔在芭蕾舞组曲《Daphnis et Chloé》(达夫尼与可萝伊)中的“Lever du jour”(破晓)。以一首5分钟的音乐来配四行诗句是太长了。不过,这首曲子又是这般合适。这里,你能听到黎明前气息拂过山野,听到晨起的小鸟扇动羽翅,听到大海悠长深沉的呼吸,甚至“听”到朝霞染红云际,“听”到第一缕曙光洒向大地。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“不知道黎明会在何时到来”
(美)狄金森
舒啸 译
不知道黎明会在何时到来,
我把每一扇门敞开,
或许它像小鸟般身披翎羽,
或许像海岸般波澜澎湃 —
(J1619 / Fr1647)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Not knowing when the Dawn will come”
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
(J1619 / Fr1647)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
信息详尽的功德贴里还有为黎明留下的记录的绝美照片。
谢谢觉晓。同样愿你和家人多多珍重,健康平安!
抄几句Maya Angelou共勉:
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
恰如同月亮和太阳 / 潮汐般不停不息 / 恰如同希望高高飞扬 / 我仍将奋起。
保重!
黎明终究会冲破黑暗到来
或如轻羽或如涛海
我们等待
打开所有的门
沉勇的心门
祝周末好。几日后见。
“波涛”、“波澜”的选择正是我犹疑了一下的地方。从含义(以及平仄)上讲,两者相同。我最后用了“澜”是由于这句里面有“岸"和“般”两字。朋友更喜欢“波涛”是否因为“波澜”与“壮阔”连用多些?
愿你的每一个黎明正如狄金森所期盼的那样。
也期待看到你为黎明留下的记录。
原想今年记录每一个黎明,但是常常在梦中错过,好在还是照了一些。
好喜欢你选译的配乐诗!