(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
面对贫困,诗人自力更生,一点一点地改善自己的生活,直至自给自足,还可以(几乎)喂饱一只饥肠辘辘的知更鸟。非但如此,诗人和知更鸟,两位生活中的过客,更储存了额外的一颗浆果,准备施舍给更贫困者。
在物质上,狄金森并没有经历过这里所描述的贫困。这首诗应该说的是她的精神生活。“其它的宴席”或许是指社交活动。她对自己的“款待”可能就是诗歌创作,一首一首地锱铢累积到足够“豪华”,间或在信件中分享。
(巴赫颂赞曲BWV140号,肯普夫钢琴改编、演奏)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“无缘享用其它的宴席”
(美)狄金森
舒啸 译
无缘享用其它的宴席,
我自己款待自己 -
首先 - 微薄有限的营养 -
小面包不足以充饥 -
然而一点点锱铢添加
直至份量令人羡慕
对我来说是堪称豪华 -
差不多还可以满足
一只知更鸟的饥肠辘辘 -
红色漫游者,他和我 -
我们桌上还有一颗浆果
储存着 - 以备施舍 -
(J773 / Fr872)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Deprived of other Banquet”
Deprived of other Banquet,
I entertained Myself —
At first — a scant nutrition —
An insufficient Loaf —
But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me —
And almost to suffice
A Robin's famine able —
Red Pilgrim, He and I —
A Berry from our table
Reserve — for charity —
(J773 / Fr872)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
想问charity除了翻译成“施舍”还有什么别的词可以用?施舍听上去有点过于高高在上,慈济我知道是个组织,也不是特别合适。
拜读你踏遍天下的妙文美图,真是享受。
“Fled"直接的译法该是“逃走”。我有意避开了“逃'字,因为它给人以主动而且匆匆地离开某种负面东西的印象。而爱的出走未必就是由于“这里”有负面的因素。
赞同“灵魂”与“内心”不是从属关系。我是把“内心”看成一个空间或容器,是一个人所有非物质的存在的居所。所以如果一个人有灵魂,那么这灵魂是“居住”在这个人的内心。
您客气了。我是真正的业余。对于我,诗文是一点挥之不去的喜爱。
还是比较倾向把the pilgrim soul in you译作"你内里朝圣者的灵魂",因为"内心"和"灵魂"同属形而上的概念,而"灵魂"于"内心"也并不是一种从属的关系。
这样的探讨很有乐趣,虽然可能有班门弄斧之嫌,毕竟这不是我的专业。谢谢。
很高兴遇到又一位喜爱巴赫的朋友。我记得听过您说的弦乐版Goldberg Variations。当时还是被Gould的两个版本,尤其是81年的,先入为主了。来日再去听听弦乐版。
《一曲晚期四重奏》中只有Nina Lee是真的音乐家。电影中出现音乐演奏的确是个难题。再优秀的演技,短期的训练也代替不了自孩童起半生的累积。若是独奏,还可以用替身剪辑、控制角度等"蒙混”一下。室内乐组合必须得有整个组合一起演奏的镜头。
非常感谢对拙译的批评!您对“溜走”一词的感觉好准确。这个字“溜”确实不好。原文是“fled”,与“消散”有差距。而且接下来讲爱情还在“paced”和“hid”。如果说“消散”,就不复存在了。 改为“出走”或“远走”如何?
我理解“内心”与“灵魂”还是不同的。灵魂可以居于内心,而其它非物质的东西(比如记忆、喜好等)也在内心。(我们也可以讲灵魂离开了躯体,但是不能这样讲内心。)我倒觉得这类语境中,内心和内里其实是一样的。
琢磨品味诗文,实是妙事美事。再谢。
很高兴看到把音乐与诗歌并呈的尝试,因为这两者本来就都是飞扬的灵魂划下的美丽痕迹。喜欢文中附上的巴赫作品。在巴赫的作品中,我尤其欣赏他的Goldberg Variations和Cello Suites。尤其是一个九十年代出品的Goldberg Variations的弦乐版(封面是简单的蓝天白云配四行刚劲的红色字),比起Glen Gould寂寥肃穆的钢琴独奏版,更多了一些暗涌般流动的有透明感和温度的情绪。
第一次听说 A Last Suite,前晚看了一半(因为日间事情有点多感觉累了)。觉得演技非常好,唯一遗憾是由于演员们本身都不会拉琴,所以在扮演演奏中的角色时要勉为其难地作出某种姿态时就显得有一点不自然了。
间中时有阅读先生的译作。先生的功底深厚,没留下太多可供评判的余地,所以我一直没有留言(这种读者也太无良了:)刚刚点进了Yeats著名的When You Are Old新译。有一个小问题:您觉得"只一人,爱的是你内心朝圣者的灵魂"那句里的"内心"改为"内里"会不会更合适一些一一因为"心"和"灵魂"概念有所重叠?另外,觉得"凄然地诉说爱情怎样溜走"里的"溜"字似乎也过分口语化甚或轻佻了,与这首诗论及灵魂之爱的沉厚有点不协调。不知"消?"会不会是一个可以考虑的选项?