个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

(2020-07-20 12:00:45) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0007. 但愿我可以是,你的夏季

(美)狄金森

舒啸 译

当夏季的日子高飞远去

但愿我可以是,你的夏季!

当夜鹰与黄鹂 - 歌尽音息

愿我还是,你的乐曲!

 

我将跨过坟茔,为你绽放

我的花铺展成排排行行!

你的采撷是我的祈望 - 

 银莲 - 

你的花 - 日久天长!

 

(J31 / Fr7)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:诗人愿意在严冬里成为情人可爱的夏日;愿意在群鸟沉寂时,成为情人的欢乐的乐曲。在第一节里,爱恋超越了自然的时节。

在第二节,爱恋超越了生死。希腊神话中,少年阿多尼斯(Adonis)是美与爱的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)倾心的情人。阿多尼斯狩猎时被野猪所伤,在阿佛洛狄忒怀中死去。阿多尼斯的血与阿佛洛狄忒的眼泪汇合,生出银莲花(Anemone)。诗人在讲即便死去,也会化为银莲花,永远为情人开放。

(莫扎特A大调第23号钢琴协奏曲第2乐章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“Summer for thee, grant I may be”

 

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole - are done!

 

For thee to bloom, I'll skip the tomb

And row my blossoms o'er!

Pray gather me -

   Anemone -

Thy flower - forevermore!

 

(J31 / Fr7)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (29)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢光临、鼓励!狄金森的诗作的确是独树一帜。有几位朋友是接触狄金森一段时间后,偶然“遇到”某一两首“合拍”了,从而喜欢上她的诗作。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 第二节译得真好,我觉得超越原诗,不是恭维。Dickinson的诗很少读,还没有读出她诗的好和美。我再来几首:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师光临。多日没有进城,你那里又添几道美味。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。同祝珍重!
业余厨子 回复 悄悄话 看了译记才读懂了这首诗。谢谢。
spot321 回复 悄悄话 问好舒啸!祝万事如意!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 问好小冒景爷!刚进城探一下头。两天后再出去。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 歌德诗里的紫罗兰虽然心甘情愿丧生于女孩子脚下,然而甚至没有引起女孩子的注意。或许更加可叹?
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢cxyz。多日没有进城。一会儿去串门。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '老幺六六' 的评论 : 多谢老幺六六光临。出城方归。迟复为歉。
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :
还没回来? 问好!
yy56 回复 悄悄话 多么真挚的爱情,是夏之热烈,是乐之美妙,跨过生死。也不知恰当不恰当,让我想起了莫扎特的紫罗兰。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 澄明旷远,余味悠长。
+1
老幺六六 回复 悄悄话 超越时空和生死的爱情。银莲花…世上少有的花。多谢分享!
舒啸 回复 悄悄话 出城几日。周末愉快。下周见。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月光临。是的,狄金森的情诗也是蛮别具一格的。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 正好。我的那册"网格本"《失乐园》上次搬家后三年来还没碰过,消消尘。 :-)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 初读英文原文没有感觉,读了译文被感动了。 再回去读原文,慢慢有点感觉啦。 This is my new favorite! 谢谢舒兄分享!
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :
学习了,谢谢!当时读诗时有点好奇,但俺懒得雇狗。
不求甚解是当年老师留下的评语,反正有人答疑解惑。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '喜清静' 的评论 : 谢谢喜清静光临、鼓励。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 感谢蓬莱阁鞭策。只是过誉令我感到无地自容了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 有解读认为此诗是悼亡。我不敢苟同:因为那样第一节不通。
喜清静 回复 悄悄话 诗歌是最难翻译的。佩服一个。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 吹个牛:俺与孔夫子有一点(仅一点)共同之处,那就是俺哥俩都“四体不勤,五谷不分”。

雇了狗才得知Amarantine与银莲花(Anemone)不同。Amarantine没有那么具体的神话故事。能追溯一下的是在弥尔顿《失乐园》里有这样的句子:

...Lowly reverent
Towards either throne they bow, and to the ground
With solemn adoration down they cast
Their crowns inwove with amarant and gold;
Immortal amarant, a flower which once
In Paradise, fast by the tree of life,
Began to bloom; but soon for man's offence
To Heaven removed, where first it grew, there grows,
And flowers aloft shading the fount of life...

这是我手头上“网格本”的朱维之中译:

“……向两宝座鞠躬深深,庄严礼赞,
严肃恭敬地把黄金和不枯花
编成的花冠,投掷在地上,
那永荣不枯的花,最初曾在乐园
生命树旁开始含苞,后来因为
人的犯罪,被移栽在天国里,
在那里生长开花,高处的花树
荫庇生命之泉,……”(第107页)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿点评。狄金森更多以她观望思索死亡的诗作著称。其实,她的情诗也很精彩,饱含特有的狄金森韵味。
蓬莱阁 回复 悄悄话 舒兄这首译作尽显大师风范,澄明旷远,余味悠长。
spot321 回复 悄悄话 女诗人的心随着夏季的暖风飘向了远方。。。柔板有些忧伤。~~
一步一景 回复 悄悄话 爱恋超越了自然和生死- 只能是神话了
Enya有一首歌叫"Amarantine”,
传说中一种永不凋零、永葆芬芳的花
不知道是不是诗中的银莲花"Anemone"
菲儿天地 回复 悄悄话 当夜鹰与黄鹂 - 歌尽音息
愿我还是,你的乐曲!

很美的情诗,最喜欢这两句的翻译,题目也很抒情,协奏曲让诗词平添了些许的忧愁而变得更加有感染力。
登录后才可评论.