个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

(2021-01-15 06:40:51) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1318. 我们的小秘密悄悄地溜走

(美)狄金森

舒啸 译

 

我们的小秘密悄悄地溜走 -

而上帝的秘密从不泄漏 -

万亿年来他始终讳莫如深

我们本来应当同样缄口 -

却怎奈那难以割舍的乐趣

去让彼此之间瞠目而视

光天化日下还有什么甜蜜

能够与这个一比高低 -

 

(J1326 / Fr1318)


译记:这是一首有趣的小诗。为什么我们会自己把秘密泄漏出去?狄金森试图找出个缘由。

上帝从来不把他的秘密泄漏。我们本来也应当同样保守秘密,可偏偏抵挡不住一个难以割舍的乐趣:看到对方在得知秘密时吃惊瞠目。天下没有什么比这乐趣更加甜蜜,也正因此,我们保守不住自己的小秘密。

巴赫《二部创意曲》第15号(b小调)


Dickinson 原诗:

Our little secrets slink away

Our little secrets slink away —

Beside God's shall not tell —

He kept his word a Trillion years

And might we not as well —

But for the niggardly delight

To make each other stare

Is there no sweet beneath the sun

With this that may compare —

 

(J1326 / Fr1318)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 哈哈,哪怕秘密自此不再是秘密。:-)

周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 好的秘密分享了才有乐趣
+1
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 可以想象诗人写下这几行时嘴角现出的“坏笑”。周末愉快。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬鼓励。同祝愉快、轻松周末!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 哈哈哈!景爷妙语!

同祝周末。多和周易遛几圈。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师对这首诗的绝佳注释。周末愉快。
蓬莱阁 回复 悄悄话 原诗的轻快、风趣、慧黠在译文中彰显无遗。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 舒兄译得好,"缄口","一比高低",韵押了,意思也译到恰到好处,这首比较轻松。周末快乐!
一步一景 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 :
小厨说的太对了。 好的菜分享了才有乐趣,做坏了分享了才能得到安慰。
喜欢这首隽永,俏皮的小诗,周末愉快。大伙儿别忘了找点杂事干干。
业余厨子 回复 悄悄话 是啊是啊,保不住啊,太难了。好的秘密分享了才有乐趣,坏的秘密分享了才能得到安慰。
舒啸 回复 悄悄话 谢谢菲儿。同祝周末!

如果上帝愿意开放门庭,天下也就不会有翻译这劳什子了。哈哈。
菲儿天地 回复 悄悄话 沙发,上帝的奇妙我们无法知晓。很轻松,随意却有哲理的小诗,舒兄好译,多谢分享,周末快乐!
登录后才可评论.