(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
我离家己经许多年
此刻站在门前
不敢进去,我怕看见
完全陌生的脸
我怕它直直地盯着我
问我来此为何 -
“我想看看这里可否还有
我留下的生活?”
我倚靠着敬畏的所在 -
从前我曾来往徘徊 -
一分一秒就像在我耳边 -
翻腾撞击的大海 -
我发出了断断续续的笑
笑我竟让一扇门吓倒
我曾经置身于千难万险
也从没有皱过眉毛。
我的手试探着摸着门闩
战战兢兢,如临深渊
唯恐这可怕的门会反弹
把我拍倒在地板
然后把我的手指移走
像玻璃般谨慎不苟
捂住了耳朵,像个小偷
气喘吁吁地逃离家门口 -
(J609 / Fr440)
译记:这是首别样的“少小离家老大回”。诗人多年后终于返家,却在门口不敢进入,担心会看到一张“陌生的脸”。或许是真的从未见过,如“相见不相识”的儿童;也或许是本来熟知的脸,沧桑之后变得认不出来。后者会让诗人愈加担心。
在第二节,诗人担心这陌生的脸会问她来此有何贵干,而她只好回答:这里曾有我的生活,不知道是否还留存着。
带着前两节的想象,诗人靠在门上。以前她曾在这里往来出入,现在却让她生出敬畏。每一分秒都变得浩瀚,都变得难以忍受。
第四节里,诗人很勉强地笑了几声,笑自己怎么会害怕一扇门。她想到自己曾经身陷艰难险阻,从来没有有过一丝畏惧。
于是,诗人鼓起了勇气,试探着用手摸着门闩。她那般小心翼翼,生怕门会突然反弹回来,把她拍到在地面。
最后的第六节中,她刚刚鼓起的勇气一下子烟消云散,她同样小心翼翼地把手指从门闩挪开。然后捂住耳朵,像个小偷一样,从自己家门口逃走。
这首诗在一些曾经离家多年的朋友那里产生了共鸣,觉得它捕捉到了阔别经年后终于回归故里时忐忑复杂微妙的心情。
不过,这和以宅家著称的狄金森自己的经历有什么关系呢?我的猜测是狄金森是把自己的房间作为了家里的外部世界。她离家的经历就是拒绝下楼、拒绝走出自己的房间。这样也就可以解释为什么她在“门外”,却抚摸着本该在“门内”的门闩。这首诗是在描写她试图走出自己房间、而终于放弃的心理活动。
(肖邦c小调第21号夜曲)
Dickinson 原诗:
“I Years had been from Home”
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there —
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
(J609 / Fr440)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
承蒙青睐,荣幸了。
狄金森(1830-86)与惠特曼(1819-92)几乎同时,从这两位诗人开始,美国诗歌不再是英国诗歌的附属,而是有了完全属于自己的诗歌传统。两人的诗风迥然不同。总的来讲,惠特曼豪迈宽广、激情奔放、恣肆汪洋,狄金森则凝练、精致、深邃。一位高歌、一位低吟,同为文学史上的丰碑,也各自给后世诗坛带来巨大影响。
狄金森多半没有读到过惠特曼。《草叶集》在很长时间内都有着“伤风败俗”的标签,恐怕进不了清教徒的家门。
目前狄金森诗作的“权威”版本是Ralph W. Franklin编辑的《狄金森诗集(汇编本)》(1998年出版),收录1789首诗作。此前的“权威”版本是Thomas H. Johnson编辑的《狄金森诗全集(汇编本)》(1955年出版),收录1775首。但是,Johnson版并不是Franklin版的“真子集”。由于收录标准的差异,Johnson版中有个别诗作没有在Franklin版中收录。
我没有全部翻译狄金森诗作的“野心”。:-) 首先是才、力不济。其次,我以为有些狄金森诗作是不可译的。
我们今天能读到狄金森的诗歌,至少在两个方面要感谢她的师友希金森:在狄金森异常苦闷之时,写信向希金森求救。希金森的回复、以及后来终生的友谊,给了狄金森很大的鼓励与慰籍。而在狄金森逝世后,希金森帮助梅贝尔·托德编辑出版了她的诗集。
另一方面,希金森算不上一位文学家,或是文学评论家。他“觉察”到了狄金森的天才,但是无法接受、欣赏狄金森的独创性。他多次建议狄金森采用当时流行的诗歌风格。在狄金森坚持自己的探索后,又阻止狄金森发表作品。
暖冬阖家节日愉快!
谢谢觉晓的精细品读!欣赏“心门”之说。
原诗中“I"要少一些。想起我曾经向外国朋友炫耀中文的简洁:“我”,主宾均可。要表示拥有吗?不管形容或是代词:“我的”。身边又多了几位?“我们”。这几位共同拥有?当然就是“我们的”。就好了呀!那里需要“I"、“me”、“my”、“mine”、“we”、”our”的啰嗦。
直到把英语诗翻译成中文时,才知道那“啰嗦”竟是多么方便。原文读得好好的句子,到中文里成了太多的“喔喔喔”。
祝觉晓一家节日愉快!
同祝七月全家节日快乐!
感谢闻香那些令人赏心悦目的美文美诗美图。
同祝闻香一家节日愉快!
所以,在给狄金森的回信中,他表示虽然她的诗生动活泼,但缺乏形式,她敦促狄金森可以读一读惠特曼的诗。现在回头去看两人的交流,就能理解希金森的感受,毕竟狄金森凝练婉约、思想深沉晦涩的诗歌风格,极富有独创性,一时确实很难让人接受。
而希金森在阅读更多的诗歌之后,也越来越意识到,虽然狄金森的诗歌很难获得当时读者的认可,但这些诗歌都是独一无二的瑰宝,具有时代超前性。
然后她抱怨值得看的书很少,非常的少,并表示没有火可以使自己温暖,只有诗歌可以做到。
而她的生活也没有感到任何沉闷和无聊,她解释说:我在生活中发现了狂喜,使得单纯的生活就足以让我快乐。
在回忆这次见面时,希金森表示当时自己很困惑,因为狄金森的思维跳跃特别大。
在给狄金森的信中,他写道:亲爱的朋友,有时候我会拿出你的书信和经文,我能从它们那里获得奇特的力量。我渴望见到你,希望自己有能力引导你并提供帮助,但直到见到你,才知道自己笼罩在薄雾中,我无法真正到达你那里,只能在罕见的光芒中欢喜。
1891年,希金森在《大西洋月刊》上写了一篇长篇文章,他表示:在第一次读到那四首诗时,这位与众不同的,崭新而原始的诗歌天才,就给我留下了深刻的印象。
这才知道狄金森是和惠特曼齐名的诗人,虽然她自己生前没有出版过一本书的。我把微信帖子里的摘录放在舒兄这里,太长了一点,抱歉占用你的地方了,可能舒兄早已知道得一清二楚。你读后可以直接删了。这其实也是我读她的诗到目前为止的印象。
要感谢舒兄,真心话,没有你,我这辈子都不会接触到她的诗。她一生写过1700多首,舒兄任重而道远:))
祝圣诞快乐,新年安康!
过几天再回过来,用肖邦的音乐来壮胆。慢慢一字一字读下去。
仍不敢留言。
再读时,数一数,有十六个“我”出现。是不是狄金森诗里最多一次“我”。
译记的解读,揭示了,每一扇“门”前,都可能有忐忑的心。这门是不是多种多样,有形或无形。诗人单指家门,房门,或者,有没有她的心门。
祝舒啸圣诞快乐!新年快乐!
新年更多佳作分享。
“这首诗在一些曾经离家多年的朋友那里产生了共鸣,觉得它捕捉到了阔别经年后终于回归故里时忐忑复杂微妙的心情。
不过,这和以宅家著称的狄金森自己的经历有什么关系呢?我的猜测是狄金森是把自己的房间作为了家里的外部世界。她离家的经历就是拒绝下楼、拒绝走出自己的房间。这样也就可以解释为什么她在“门外”,却抚摸着本该在“门内”的门闩。这首诗是在描写她试图走出自己房间、而终于放弃的心理活动。”
-- 或许that's why she never wanted to leave home? 因为一想到离开家以后可能出现的后果(如诗中多描绘的这样),她才屡次拒绝离开家?
謝謝你, 舒啸。這一年你爲我們帶來了這麽多好詩和美妙的音樂。
Merry Christmas and Happy New Year !
— 这首诗也是马上让我想到这首中文诗
肖邦这首夜曲在他逝世后很多年才面世,创作时间不详。一般认为是谱写于晚期病中。
谢谢暖冬鼓励、讨论。
“Crumble”与“crumb”应是同源,原意为“分为碎片”。我这里依此理解为是笑被“分为碎片”,即“断断续续的笑”。
我觉得从全诗的起承来说,这里如果采用“crumble”现在常用的“倾塌”或“崩溃”可能太强烈,也早了。此时,“我”还可以嘲笑自己,还在试图聚集勇气,接下来还要去试探着摸门闩。要到最后一节,她鼓起的勇气才崩塌。
第15行“Who Consternation compassed”若直译,就是“(我)被惊恐错愕所包围”,换言之就是“(我)置身于惊恐错愕之中”。
暖冬指出的狄金森独具一格的用词与想象,也正是她作为伟大诗人的特点之一了。
"离开是因为不够爱,离开越久越不爱。" 不知为什么,
俺脑子里竟然是这样的句子。 感谢你分享的好诗。
狄就是与众不同,用词上,想象力上,像the second is an ocean rolled, laugh a crumbling laugh。 跟舒兄理解有一点点不同的是crumbling这个词,这个词一般指"旧房子轰然倒塌,粉身碎骨"的意思,用作这里形容她自己的笑"倾塌般",也很特别,不知理解得对不对。还有这个"who consternation compassed"也不好理解。
舒兄译得好,读起来非常flow,流畅押韵。
谢谢舒兄的又一篇大作!
这首诗也让我联想到quiet passion。在狄金森看似古井无波的生活下面,也藏匿着热切的渴望和激烈的挣扎。
好诗,好译。