(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
托马斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)是狄金森的师友。希金森的妻子玛丽(Mary Higginson, ?– 1877)生病时,狄金森多次致信问候。其中一封信里附上了这首友情尽致的精美小诗。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“他们或许不需要我 - 可也或许需要”
(美)狄金森
舒啸 译
他们或许不需要我 - 可也或许需要。
我会把心让他们刚好可以看到 -
或许一丝如我这般微不足道的微笑
恰恰正是他们的必要 -
(J1391 / Fr1425)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“They might not need me - yet they might”
They might not need me - yet they might.
I'll let my Heart be just in sight -
A smile as small as mine might be
Precisely their necessity -
(J1391 / Fr1425)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
其实我们早已知道,朝霞夕阳鸟飞潮涨都可以严格地以科学原理定律来解释阐明。然而它们依然可以在我们心中掀起波澜。百年、乃至千年前的诗人们记录下他们的思绪感喟,尽管我们与他们的生活环境、经历截然不同,他们的作品仍然可以在我们内心产生回响共鸣。这些,在一个方面可以看作是对人们自己的礼赞:我们对诗、对音乐、对自然、对美、对浪漫、对情感......有体味、欣赏、痴迷的能力和需求。
这首"或许需要"也道出了我的心情。曾经,我是那么清高,孤傲,被动。现在我知道,热情,关怀和微笑,于这世界总不嫌多。终生单身的狄金森内里有水的柔情,火的炙热。
谢谢分享、鼓励!我只是因了“眼前有景道不得”的无奈,一时偷借诗哲诗师们的灯盏了。
这不正是
他们或许不需要我 - 可也或许需要。
我会把心让他们刚好可以看到 -
或许一丝如我这般微不足道的微笑
恰恰正是他们的必要 -
今天早上收到了老主任代表老同事们的慰问,也正是这样。
谢谢你的译作,总是那么应时的送来光。