个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

(2020-03-18 02:44:14) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

托马斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)是狄金森的师友。希金森的妻子玛丽(Mary Higginson, ?– 1877)生病时,狄金森多次致信问候。其中一封信里附上了这首友情尽致的精美小诗。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 他们或许不需要我 - 可也或许需要

(美)狄金森

舒啸 译

他们或许不需要我 - 可也或许需要。

我会把心让他们刚好可以看到 - 

或许一丝如我这般微不足道的微笑

恰恰正是他们的必要 - 

 

(J1391 / Fr1425)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“They might not need me - yet they might”

 

They might not need me - yet they might.

I'll let my Heart be just in sight -

A smile as small as mine might be

Precisely their necessity -

 

(J1391 / Fr1425)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 呵呵呵 :-)
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 舒兄幽默啊,仿佛看到你的尴尬动作抬头、伸手、尴尬、收手、低头、看等候、尴尬微笑、再转手放腰后擦拭呢......呵呵呵
舒啸 回复 悄悄话 回复 '思韵如蓝' 的评论 : 承蒙思韵鼓励,更感谢你的分享。

其实我们早已知道,朝霞夕阳鸟飞潮涨都可以严格地以科学原理定律来解释阐明。然而它们依然可以在我们心中掀起波澜。百年、乃至千年前的诗人们记录下他们的思绪感喟,尽管我们与他们的生活环境、经历截然不同,他们的作品仍然可以在我们内心产生回响共鸣。这些,在一个方面可以看作是对人们自己的礼赞:我们对诗、对音乐、对自然、对美、对浪漫、对情感......有体味、欣赏、痴迷的能力和需求。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 刚要说“握手”,想起时期特殊,就隔空抱拳致意吧。:-)
思韵如蓝 回复 悄悄话 舒兄的翻译真好! 这些日子虽然疫情日甚,但是春天的脚步还是挡不住地近了。在上班的火车上,望窗外初阳,我总会想起舒兄选译的"不知道黎明会在何时到来",也会想到海明威的"The Sun Also Rises "。无论怎样,只要每日太阳照旧升起,那么世界还是信实的,我们当坦然无惧。

这首"或许需要"也道出了我的心情。曾经,我是那么清高,孤傲,被动。现在我知道,热情,关怀和微笑,于这世界总不嫌多。终生单身的狄金森内里有水的柔情,火的炙热。
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 精妙回答也!真是如此
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : “一直希望能够把凡间生活过得诗意、精致、美好。” 于是人间给了我们王羲之、赵孟頫、... 李杜、莎士比亚、狄金森... :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 闻香所述温馨事例,正是狄金森这首诗作再恰当美好不过的注释。

谢谢分享、鼓励!我只是因了“眼前有景道不得”的无奈,一时偷借诗哲诗师们的灯盏了。
富春江南 回复 悄悄话 一直希望能够把凡间生活过得诗意、精致、美好。诗人信手拈来都是佳句美篇。
yy56 回复 悄悄话 昨天我对儿子说,如果他生病一定告诉我,我会飞过去照顾他。

这不正是

他们或许不需要我 - 可也或许需要。

我会把心让他们刚好可以看到 -

或许一丝如我这般微不足道的微笑

恰恰正是他们的必要 -

今天早上收到了老主任代表老同事们的慰问,也正是这样。

谢谢你的译作,总是那么应时的送来光。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 狄金森给玛丽·希金森的那封信写到:"如果我信写得太勤,请原谅..."
菲儿天地 回复 悄悄话 真是“友情尽致的精美小诗”,若不是舒兄的译记,可能会读不懂它的深意呢。:)
登录后才可评论.