(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森笔下的“弱水三千,只取一瓢”。
在第一节中,诗人讲到她的灵魂严格地挑选了自己的社群。这个社群之外的其他存在,对于灵魂已经没有任何意义,
狄金森为灵魂设置了三道防线:大门(gate)、房门(door)、和阀门(valves)。在第二节,我们得知,大多数访客被拒在大门之外。一位访客以皇帝之尊,也只能在房门外跪着哀求。无论如何,灵魂无动于衷,不予理会。
而到了第三节,我们进一步得知,诗人允许通过大门、房门、和阀门,终为灵魂接纳的这个社群,其实只有一个人。而选择了此人之后,诗人甚至不再像第二节中那样注意到大门前停留的车骑、门垫上下跪的帝王,而是径直“封闭了关注的阀门”,石头般不闻不问,根本就不再注意了。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“灵魂挑选她自己的社群”
(美)狄金森
舒啸 译
灵魂挑选她自己的社群 —
然后 — 就关闭了房门 —
神圣的多数对于她 —
不复留存 —
无动于衷 — 尽管她注意到几多车骑
停留在她低矮的大门前 —
无动于衷 — 尽管她注意到一个皇帝
下跪在她的门垫 —
我一直知道她 — 从泱泱大国 —
挑选了一个 —
然后 — 封闭了她关注的阀门口 —
仿佛石头 —
(J303 / Fr409)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
(J303 / Fr409)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
不恨古人,我见青山。相信诗也是闻香的部分密码。
顺祝新春愉快!
狄金森的一生就是安心做自己的一生。她更关心的是自己灵魂的归宿。
最近看到济慈的那首《人的季节》,觉得她是“灵魂在秋天
有宁静的小湾,这时候Ta把翅膀
收拢了起来,Ta十分满足、自在,
醉眼蒙胧,尽让美丽的景象
像门前小河般流过,不去理睬。”
就像这首诗所说,
我一直知道她 — 从泱泱大国 —
挑选了一个 —
然后 — 封闭了她关注的阀门口 —
仿佛石头 —
其实我们的一生就是寻找自己的一生,凡是找到自己密码的人就会成功和幸福。我想诗是你密码中的一部分。
舒啸对于诗歌的喜爱,其实是一种相对于哲学的浸淫,隐隐散发出哲学智慧的光芒。:-)
你是不是把第三节第二行中的“One”的理解为做出的选择,而不是被选中的成员?对这个字的诠释是不少对全诗不同解读的分野。
还有一种我也赞同的解读是说全诗都是在讲选择本身(而不是选择谁/什么,也不是怎样选择)。第二节是讲灵魂的选择不受权贵显赫影响,第三节是说选择最终是灵魂自己的决定。
狄金森真是妙趣无穷。
第一找到适合的群体,然后回避各种诱惑甚至权贵,最后安心做自己。
我也仅仅是记录下自己一时的解读就是了。而如何解读每每也就决定了怎样着手试译。