个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

(2021-02-27 10:08:58) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0396. 我吸吮了一口生活的醇醪

(美)狄金森

舒啸 译

 

我吸吮了一口生活的醇醪 - 

我来告诉你我支付了多少 -

是终生的存在,正正好好 -

这是市价,他们说道。

 

他们给我称重,纤尘不爽 -

他们左右权衡,锱铢较量,

然后,把我的身价递给我 -

单单一小盅天堂!

(J1725 / Fr396)


译记:诗人对读者说着“悄悄话”(“我来告诉你……”):诗人品尝到了“一口生活的醇醪”,或者说人生的某一个体验。为此,诗人心甘情愿地付出一生的代价,直至生命的点滴分毫。

狄金森很典型地没有道出那“一口生活的醇醪”是什么,我们只知道,那是天堂般美好。

这首诗只有短短八行,里面用了一些似是轻松的语言,甚至日常集市上的讨价还价、锱铢必较。首行和尾行呼应,描述了诗人得到生活中一种天堂般美好的体验。

然而,不难品味出字里行间的五味杂陈:有对这一小盅天堂般佳酿的赞美,有对它的渴望,也有对生活严苛的描述,还有几分悲凉 -- 毕竟诗人要付出一生的代价。能够在这样有限的空间内表达出如此丰富的感触,也是狄金森的卓越诗才的体现了。

原文中的“Dust by Dust”可能来自《圣经》“for dust thou art, and unto dust shalt thou return”(你本是尘土,必归于尘土)。

译文中的“权”与“衡”原指秤锤和秤杆。

(德沃夏克“悲歌”钢琴三重奏第三乐章)


Dickinson 原诗:

I took one Draught of Life

 

I took one Draught of Life —

I'll tell you what I paid —

Precisely an existence —

The market price, they said.

 

They weighed me, Dust by Dust —

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being's worth —

A single Dram of Heaven!

 

(J1725 / Fr396)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《让我们来假装这是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《亲切地回首过去的时光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配着太阳的踪迹》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《历史上,魔法遭遇绞杀》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世系家谱》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (21)
评论
舒啸 回复 悄悄话 承蒙小C鼓励、鞭策。我这是因喜欢而尝试而已。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 承蒙大厨师光临、玩笑。:-)

狄金森诗集种类众多。不知大厨师女儿存的是那个版本?
cxyz 回复 悄悄话 觉得狄金森的诗不好翻, 舒兄译得好
业余厨子 回复 悄悄话 越读越喜欢了,似乎我也可以读懂了. 女儿说她的书架里有一本,我准备看完手中的几本书就去找出来读一读. 谢谢
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 承蒙茶儿评点、鼓励。问好。优秀艺术作品的感染力每每丝丝入扣、动人心弦。我很喜欢德沃夏克这首三重奏,六个乐章俱佳。我个人偏爱第二、第三乐章,均以极致优美的缓缓旋律开始,自在飞花、无边丝雨,第二乐章悲哀,第三伤感。

那首《让我们来假装这是昨日》是有些山重水复。今天读来可能还有一个“障碍”,就是“自由”一词在我们这里已经主要承载了社会意味。我觉得狄金森诗中的“自由”就是个人情感意识的觉醒。
ARooibosTea 回复 悄悄话 忘说,前面那首长诗,前两天偷闲来回读了几遍,硬没读懂,感觉狄诗人以和他玩游戏为引子,打一会太极拳诗哈:)
错字 “狭” - 狄
ARooibosTea 回复 悄悄话 点进音乐,再品诗作译文,有种被音乐牵引入狭金森诗境的赶脚,悲从中来,差没掉泪啊:)
“one Draught of life” 和 “ single Dram of Haven” 前后遥相呼应。如舒兄的解释,看是轻松的几行诗,愈读沉重。豁让脚的,人生其实有很多无奈,也觉非一个“悲”字能衡量。
舒兄译文非常漂亮!谢谢分享、周日愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬的精细品读。我很喜欢这首狄金森,在一贯的结构精妙之上,貌似轻松、貌似随意,而蕴含了深深的怅惘与悲凉。

同祝周日。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁对《人生的酒盏》的联想很妙。狄金森这首*可*以*读得很哀伤:那盅耗尽她全部存在的天堂已经喝过,不会再有。借用莱蒙托夫的话:"这时我已然看清 / 酒盅已转眼成空 / 它盛过全部希望梦想 / 已经被我享用尽净。” 或借用理工男的思维:1-1=0。

德沃夏克那首三重奏的标题“悲歌”(Dumky)来自一种民间叙事歌曲。这个乐章开始优美而伤感,后面则有热情而轻盈的小快板。本来我考虑过只用前面的片段。偷懒了。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼。狄金森诗作读来是可以逐渐“上瘾”的。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。同祝同祝!

点点想到的大约是:假如你的生活不仅仅有欢乐,那么你的人生就算是富有?
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 感谢觉晓的鼓励、鞭策。一年前没有想到会把狄金森贴得以至于译诗目录这般严重“失衡”,更没想到疫情直到今天仍和我们纠缠不休。如果这位宅家诗人的独特诗作给被疫情困在家里的朋友们带来些许的慰籍,则善莫大焉。

昨天准备贴这首诗时脑子里恰好想过一年前曾以《我品尝未曾酿过的酒》向大家祝贺新春。多承觉晓注意到了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙菲儿鼓励。

“Draught”的词源是“drag”(“pull”)。“Take one draught"或是吸了一口烟,或是喝了一口酒。鉴于难以想象狄金森叼着万宝路(时间错位),就安排她喝酒了。:-)
暖冬cool夏 回复 悄悄话 就像舒兄这里说的,为了一口生活的美酒付出一生的代价。我的理解唱,这首诗的妙处有两个,一是,从one draught of life到 a single dram of heaven, draught vs dram, life vs heaven,秒不可言,第二个是,这里的 dust by dust, film with film, 舒兄这里已经解释了,人是from dust to dust,所以细到尘埃,薄如蝉翼,在衡量中都不曾被遗漏。舒兄这里的"锱铢必较"译得好。谢谢分享,周日快乐!
蓬莱阁 回复 悄悄话 诗给我的感觉是悲喜交加的,但配乐却令悲大于喜了,以至于我忍不住要篡改莱蒙托夫的诗作续在后面。

这时我突然看清
酒盅已转眼成空
它盛过希望、梦想
却并不归我享用
大马哈鱼 回复 悄悄话 我也越来越喜欢她了!写得好翻得妙^_^
spot321 回复 悄悄话 “我吸吮了一口生活的醇醪 ”生活的甜浆应该是用酸苦咸辣酿制而成的。祝元宵节阖家幸福安康!
觉晓 回复 悄悄话 “我品尝未曾酿过的酒”,到这一首,舒啸的译诗经历了又一个春节。谢谢你用狄金森的诗,让疫情淫空下的人品尝诗的醇香。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 :+1 哈哈哈,和我一样,不过也没错呢,drink at a daught,就是美酒,one Draught of Life —就成了一口生活的醇醪 ,舒兄的意译真是深刻又熨帖,每一句都翻译得好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒光临、鼓励。是了,现在正是满满几大碗元宵的时候。:-)

同祝周末!
一步一景 回复 悄悄话 一看到"醇醪""佳酿",脑子里想的全是酒酿圆子的东东。
"单单一小盅天堂!"译的真美妙。周末愉快!
登录后才可评论.