(Wallace Stevens, 1879 – 1955)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
译注: 华莱士·史蒂文斯曾在哈佛求学,后担任过记者。在父亲劝说下,转读法律,进入大保险公司成为职员,终至高管。一边过着优渥舒适的高级白领生活,一边成为现代诗歌重镇, 是获得菲尔兹诗歌奖的保险公司副总裁。这在大诗人中可称罕见。
著名评论家埃德蒙·威尔逊这样评价史蒂文斯:”史蒂文斯先生是位风格大师。 他结合文字的天分令人目瞪口呆、赞叹不已。即使你不知道他在说什么,你也知道他说得很棒。“
《罐子轶事》大致是在比照文明(人工)与自然(或是主观想象与客观存在),描写了文明对自然(或主观对客观)的影响。
这首诗原文“基本”无韵,偏偏在第二节结束和最后一节开始连用air, everywhere, bare.,简直揪住人不撒手。前面虽无韵,读来又无法忽略那几个“-round”:round, surround; round, ground。
史蒂文斯为现代派,作品常有意与浪漫主义背道而驰。说起写“罐子”的英文诗,难免想到济慈的不朽名作“Ode on a Grecian Urn”。容易看到,济慈的 urn 史蒂文斯的 jar 有多么不同。
(闲聊两句:史蒂文斯的妻子美丽娇小,但是没有受过多少教育。他的家庭强烈反对他的婚事。为此,史蒂文斯与父母断绝了来往。他的妻子后来成为美国两枚硬币上女神形象的原型。
另:史蒂文斯曾经因为什么事情不自量力地向海明威挑衅。尽管史蒂文斯身材高大,还是被钟爱打猎斗牛的硬汉利落地打翻在地。)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
罐子轶事
(美)华莱士·史蒂文斯
舒啸 译
我在田纳西放了一个罐子,
圆圆的,在座小山顶。
它让小山的周边
成了不羁的荒野。
荒野向着它攀升,
又四下蔓延,不再野性。
罐子圆圆的,在地面上
高高的,是空中的港口。
它到处霸气称雄。
罐子灰色而裸露。
与田纳西的一切都不相同,
它没有奉献鸟或灌木。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Stevens 原诗:
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
菲儿的译文韵、味俱佳,非常喜欢!
你的译文也是又一解读: 1. 这两句的次序 - 如果把“与田纳西的一切不同”放到前面,则接下来是在讲什么“不同"了; 放在后面则更有总结的意味。 2. “孳生”/“奉献”的区别在于对这一句侧重点的把握。选择“孳生”是在描述罐子自身的性质,这样最后一节侧重在描述罐子:从霸气灰色裸露到不孳生;选择“奉献”是侧重罐子与周边的关系。
“与田纳西的一切都不相同,
它没有奉献鸟或灌木。”中的奉献是不是可以翻成
它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切不同。