(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
对于可怜的人类生活
茶碟只是托个茶盏
但是依照了松鼠的估算
茶碟盛得满满一餐。
就把一棵树作为餐桌
是小小君王的钦诏
而每次吹过来一阵轻风
他的膳宫不免摇摇。
他那整套餐具 - 存放在 -
他赤褐色的嘴唇内 -
在他用膳时餐具熠熠生辉
伯明翰也要自惭形秽 -
我们或许可以被 - 定罪
为了我们的卑微琐碎
那些能够腾飞的最小生灵
比我们活得津津有味 -
(J1374 / Fr1407)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
或许是狄金森看到窗外树上的小松鼠时,面前正好有茶碟茶盏,于是诗人开始了“换位思考”。
对于人们来说,茶碟的功用只不过就是托起一只茶杯。但是在松鼠眼里,茶碟大得足以盛得一顿大餐。
松鼠是把一棵树当成餐桌,所以每次轻风拂来,他的整个餐厅都摇摇晃晃。
松鼠的餐具当然就是他那可以咬开坚果的利齿,人们名贵的镀银餐具也比不上松鼠进食时牙齿的厉害。第3节第4行中的“Birmingham“即英国城市伯明翰,那里曾以生产银器(包括餐具)著称。
人们的生活总是执着于无关紧要的细微琐事,就连最小的生灵也比我们活得更有生机。
(贝多芬作品33号第3首F大调钢琴小品)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Saucer holds a Cup”
A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel's estimate
A Saucer hold a Loaf.
A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing.
His Cutlery — he keeps
Within his Russet Lips —
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse —
Convicted — could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we —
(J1374 / Fr1407)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
也谢谢美言。其实是我心存感激:能在这个特殊时期,有机会分享狄金森诗中对世界的观察体味、对人生的思索、和澎湃的希望 -- 纵然只是我的一知半解(还难免有歪曲误解)。再更得知音回应,实为幸运了!
其实光是简朴是不够的。只有能从简单的事物中得到美的享受,才能尝到人生的大餐。
狄金森的诗之所以让人心动,是她用那敏感的触角,把凡人看不到的美丽挖掘了出来让我们享受。
谢谢你,舒啸。在瘟疫期间,你把她带给了我们。
也谢谢鼓励。从第一次读到这首诗,我就在脑子里把“Demands”替换成了“Decrees”。一来这是来自“little King”, 二来与前一行的“Tree”和后一行的“Breeze”,读起来声音连贯呼应。于是,在翻译时,第二节极其顺利,而第二句是顺势而出。
关于译文中的亮点,我倒是选择“钦诏”二字。后面的“摇摇”大概是先确定下来的词语,“钦诏”是个罕用词,但恰巧押上了韵,而且忠实地传递了原意,尤为难得的是与“君王”、“膳宫”遐迩一体、相映成趣。
大家一同 good good study, day day up 。 -- 似乎 up up everyday 读来更通顺。 :-)
注意到了 sordid 和 Minutiae 在诗中前后呼应。人类的可悲(或罪孽)恰恰源于人们对自己生活的精雕细琢,琐碎挑剔。
诗人在窗前看着小松鼠自由逍遥享受,比照自己与人,悲与罪感骤然而生啊!
“一粒面包渣", a “scant" nutrition, a "slender" adding, 或是“一颗浆果”, 这些对于狄金森来说都是“凄美的奢华”,赖以生活的资源,预备共享的财富,足以凭借来君临天下,绝非卑微琐碎(“无关紧要”的细微琐事),是与“Minutiae”毫无瓜葛的。
这,我是要与觉晓握手称同感的。
甚至,我还要请出位老先生来,为“Minutiae”再多举些例子:“汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。”
她要的是一粒Crumb都要小心翼翼珍爱的生活,这恐怕是她爱的细节琐碎,她排除精致琐碎。
或许人类重获自由后,能够从这个经历中领悟到少点“Minutiae”的意义。
此时,小松鼠或许正嘲笑或叹息人类的可悲。失去了自由出行的人类与它比,可不是自渐形秽了吗!