(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
我在可能性里栖居 -
这房屋比散文美妙 -
窗户的数量有更多 -
门 - 也更高超 -
这些房间如同雪松 -
拒绝窥探的眼睛 -
棚屋般架起的苍穹
是它永恒的屋顶 -
访客们 - 最为优秀 -
栖息在 - 这座房 -
我宽宽地展开窄窄的双手
收获天堂 -
(J657 / Fr466)
译记:狄金森以这首诗向诗歌致敬。
诗人开篇说道,她居住在“可能性”之中。那么“可能性”是什么呢?接下来,狄金森以房屋为喻,把“可能性”和散文进行比较。和散文相对相比的,自然就是诗歌了。比起散文来,诗歌更加美妙,有着更多观望世界的窗口,更方便来往穿行(诗歌中的天马行空的想象与跳跃)。
第二节讲诗歌更加内在,众多窥探的眼睛被诗歌独特的语言阻挡在外;也更加开放,以至于铺天盖地,苍穹才是它的屋顶。
第三节先是说在她栖身的诗歌“房子”里,访客们(诗歌的读者)都最为优秀。狄金森也在讲“谈笑有鸿儒,往来无白丁”不成? :-)
进而我们也得知了为什么狄金森命名诗歌为“可能性”:在诗歌里,她的纤纤细手,得以宽宽地展开,以诸多的手法与变化,超越现实,收获众多的乐园天堂。
面对狄金森将近1800首精美诗作,我们大约只有赞同的可能。
Dickinson 原诗:
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
(J657 / Fr466)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------