个人资料
  • 博客访问:
正文

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

(2014-11-25 16:00:41) 下一个

(Dylan Thomas,1914–1953)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这是电影《Interstellar》引用的名诗。

 

固陋以为流行的巫宁坤先生名译有若干缺憾,尤其是“good night”中的“good”是程度之大,而“good night”亦有永别意,故不可译为“良夜”。这里,夜即为死亡,无良可言。

 

原作为格律严谨的“十九行诗” (villanelle)。六节十九行,除了最后一节四行,其余均为每节三行。前五节韵脚为“aba”,最后一节为“abaa“。第一节的第一行与第三行分别为两段副歌,轮流作为随后四节的第三行,以及全诗的最后两行。

------------------------------------------------------------------------------------------------

不要温和地步入那永恒的黑夜

  (威尔士)狄兰·托马斯

  舒啸 译

 

不要温和地步入那永恒的黑夜

苍老的年纪应当在日暮时分燃烧狷狂

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

尽管智者最终懂得黑暗的正确

因为他们的话语不曾迸发出闪电光芒

不会温和地步入那永恒的黑夜

 

最末的波浪后善良人呼号呜咽

他们脆弱的善行可曾在绿湾舞姿舒扬

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

狂人们捕捉并歌唱过太阳飞掠

为时太晚地得知他们使太阳一路悲伤

不会温和地步入那永恒的黑夜

 

庄重的人凭借临终炫目的视觉

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢畅

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

 

我的父亲啊,从那悲哀的高阙 

用您的热泪诅咒、祝福我吧,我祈望

不要温和地步入那永恒的黑夜

暴怒、暴怒直对着光明的死灭

————————————————————————————————————

Thomas 原诗:

Do not go gentle into that good night

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
觉晓 回复 悄悄话 今天淘了加拿大女作家Margaret Laurence的小说《The Stone Angel》,扉页摘录这首的最后两句。重读你的译。
巫先生是在芝加哥大学听过狄兰·托马斯朗诵过的。
登录后才可评论.