个人资料
  • 博客访问:
正文

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

(2020-04-02 01:11:05) 下一个

(Walt Whitman, 1819 - 1892)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

惠特曼的诗歌,若大声读出来,更能体味其恢宏的气象与昂扬的激情在大一时,我曾连续多日诵读楚图南翻译的《草叶集选》,尤其是《大陆之歌》和《自我之歌》,搞得室友们叫苦不迭。:-)

那本书页发黄的《草叶集选》卷首就是上面这张惠特曼的版画像。后来,我又购得在楚图南选译本基础上、李野光补译的全译本(人文版),也读过赵萝蕤的全译本(“网格本”,上海译文版)。

我手头上的英文版是“Library of America”丛书中的《Walt Whitman: Poetry & Prose》。这个版本很独特,有《草叶集》的1855年第一版和30年后的最后一版。

楚图南与赵萝蕤两位前辈大名鼎鼎的中译,都颇得惠特曼原文的神韵。这首《致冬天的火车头》楚图南没有选译,在人文版《草叶集》全译本中是由李野光补译的。

这里又不揣固陋,试译一遍,原因之一是我对两个译本的第一行都不满意。(李译:“你适于我吟诵”。赵译要好些:“你给我提供了一首朗诵诗”。)当然,我选择的译法也未必怎么样,只是自己感觉尚可罢了。

贴这首诗是为了和狄金森的以火车为题的诗作进行一下比较。

------------------------------------------------------------------------------------------------

致冬天的火车头

(美)惠特曼

舒啸 译 

 

你,让我来为你吟诵,

你,在急骤的风暴中,就像现在这样,在雪中,在冬日的黄昏中,

你,披挂铠甲,规则的双拍搏动,还有痉挛般的节奏,

你那黑色的圆柱躯体,白银一样的钢与黄金一样的铜,

你那沉重的侧栏,平行杆和连杆,在你两边旋转、摆动,

你的韵律,一时强盛,又喘息又咆哮,一时渐细,在远处消融,

你硕大隆起的车灯在前面固定,

你信号旗般拖着长长、苍白、漂浮的蒸气,染着淡淡的紫色,

你浓密厚重的烟云从你的烟囱中喷涌,

你紧绷的体魄,你的弹簧和阀门,你的车轮闪烁颤抖的光明,

你的一串车厢,在后面温顺、快乐地跟从,

穿过狂风,穿过平静,一时疾驰。一时缓行,但始终那么稳定;

象征着运动与力量 - 你是这个大陆现代脉搏的典型,

来吧,来为缪斯服务一次,融合在诗句中,甚至在这里我也能看到你,

带着一阵又一阵飞雪与暴风,

白天,你警告的铃声会鸣响它的音符,

晚上,你会摇摆着无声的信号灯。

 

嗓门猛烈不羁的美人!

把你所有无法无天的音乐、把你夜晚摇曳的灯,在我的吟唱中翻腾,

你狂野地吹口哨的笑声,像地震一样轰隆回荡,把所有的人唤醒,

你自己的律法完备,你自己的轨道牢牢地掌握手中,

(你没有甜美优雅,竖琴含泪或钢琴轻灵,)

你激动的尖声长鸣应和着岩石和山丘的回声,

扬起在辽远的大草原上,越过湖面,

无拘无束、喜兴冲冲、强壮孔武,奔向自由的天空。

-------------------------------------------------------------------

Whitman原诗:

To a Locomotive in Winter

 

Thee for my recitative,

Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,

Thee in thy panoply, thy measur'd dual throbbing and thy beat convulsive,

Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,

Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating, shuttling at thy sides,

Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,

Thy great protruding head-light fix'd in front,

Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,

The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,

Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of thy wheels,

Thy train of cars behind, obedient, merrily following,

Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;

Type of the modern—emblem of motion and power—pulse of the continent,

For once come serve the Muse and merge in verse, even as here

I see thee,

With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,

By day thy warning ringing bell to sound its notes,

By night thy silent signal lamps to swing.

 

Fierce-throated beauty!

Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps at night,

Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earth-quake, rousing all,

Law of thyself complete, thine own track firmly holding,

(No sweetness debonair of tearful harp or glib piano thine,)

Thy trills of shrieks by rocks and hills return'd,

Launch'd o'er the prairies wide, across the lakes,

To the free skies unpent and glad and strong.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '老幺六六' 的评论 : 承蒙六六光临。外出方归,迟复为歉。

惠特曼的诗朗读出来总是顿生勃勃生气。
老幺六六 回复 悄悄话 读起来很给力。
“把你所有无法无天的音乐、把你夜晚摇曳的灯,在我的吟唱中翻腾,
你狂野地吹口哨的笑声,像地震一样轰隆回荡,把所有的人唤醒,
你自己的律法完备,你自己的轨道牢牢地掌握手中,”
狂放而不乱方寸。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿光临。惠特曼的诗风,也正如他这里描述的火车头了。想要振作时,读些惠特曼、聂鲁达蛮好。
ARooibosTea 回复 悄悄话 惠特曼的这首诗若写生画像加添词。读着读着,彷佛远山脚下传来了轰鸣作响的火车渐行渐近。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 与闻香同感。大约是当年上海电影译制厂毕克的声音。:-)
yy56 回复 悄悄话 我想朗诵这首诗不但要有声情并茂的感染力,而且要有绕梁三日的十足力度,浑厚而又强劲方才好听。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鼓励! 我觉得惠特曼的诗作不仅是为了眼睛来读,更是为了声音来读。
菲儿天地 回复 悄悄话 确实恢弘狂野,舒兄的第一句翻译我也很喜欢。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 多谢富春江南光临。惠特曼享年72岁,在19世纪,当属高寿。

是的,《草叶集》问世后,除了爱默生、梭罗等人表示赞赏之外,大多数评论家认为它拙劣粗鄙、伤风败俗。

一般认为,同时代的狄金森应该是没有读到过惠特曼,因为《草叶集》进不了她清教徒的家门。
富春江南 回复 悄悄话 查阅了一下,他的诗歌在他生活的那个时代受到非议
富春江南 回复 悄悄话 这位诗人高寿,是否也大声朗读?
登录后才可评论.