个人资料
  • 博客访问:
正文

波德莱尔(Baudelaire)《时钟》

(2021-12-19 09:11:10) 下一个

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

时钟

(法)波德莱尔

舒啸 译

中国人从猫眼里看时间。

某日,一位传教士在南京的郊外漫步,发觉自己忘记了携带怀表,就向一位小男孩询问时间。

这位天朝的少年犹豫了片刻,随即转过念头,回应道:“我这就告诉您。”很快,他回来了,怀里抱着一只硕大的猫,就像传说的那样,看了看猫的眼白,毫不犹豫地断定:“现在还没到正午。”他说的一点不错。

在我看来,猫咪菲丽娜是个美妙无比的称呼,既是她性别的荣耀,又是我内心的骄傲和灵魂的芳芬。无论是夜晚,还是白天,一片光明还是朦胧阴晦,只要我向美丽的猫咪菲丽娜俯身,就总是可以在她那双可爱的眼睛深处,清晰地看到时间,永恒不变,如同空间一般辽阔、庄严、伟大,没有分钟、秒钟的界定,—— 一个静止的时间,任何时钟上都没有标记,轻如一叹,迅若一瞥。

我的目光驻留在这个美妙的表盘上,要是哪个讨厌鬼来打扰我,要是哪个放肆而偏执的妖孽、哪个不识时务的恶魔来对我说:“你这么小心地盯着那里做什么? 你在这个生灵的眼睛里寻找什么? 浪荡懒散的家伙,你看到时间了吗? “我会毫不犹豫地回答,”是的,我看到了时间; 那是永恒! ”

女士,这岂不是一曲非常值得称道的牧歌,和您本人一样大张其词? 说真的,我向您编造这番矫揉造作的恭维,很是开心,所以我不会向您索取任何回报。


译记:这是《巴黎的忧郁》第十六篇。短短的散文诗,一波三折,天马行空。

漫步依旧。不过这次一下子漫步到了中国,因为有传说,中国人从猫眼看时间。

随后,“我”把情人比作猫咪。在“她”迷人的眼睛深处,看到了静止的时间,看到了永恒。至此,一袭浪漫美丽的情话俨然而成。

然而,最后一节突然把前面的一切彻底否定。嘲讽了“她”,推翻了自己,也相当于给了读者当头棒喝。

我国古代文献早有记载,猫眼的瞳孔会随着早中晚时间的不同而变化。这其实是光线强弱造成。光线很弱时,猫眼瞳孔圆如满月;光线较强时,猫眼瞳孔状若枣核;而光线非常强烈时,猫眼瞳孔则如同一条细线。

第三节中的“天朝”(céleste Empire)是那时法国人对中国常用的称呼。

第四节中的“Féline”有双关意,既是猫,又是对某位女性的昵称。

海顿第九十四交响曲(“惊愕”)第二乐章。(这首交响曲得名“惊愕”有其原因。请注意音量。哈。)


Baudelaire 原作:

L’Horloge

Les Chinois voient l’heure dans l’œil des chats.

Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était.

Le gamin du céleste Empire hésita d’abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire ». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter : « Il n’est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai.

Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l’honneur de son sexe, l’orgueil de mon cœur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l’ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l’heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l’espace, sans divisions de minutes ni de secondes, — une heure immobile qui n’est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d’œil.

Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnête et intolérant, quelque Démon du contre-temps venait me dire : « Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches-tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l’heure, mortel prodigue et fainéant ? » je répondrais sans hésiter : « Oui, je vois l’heure ; il est l’Éternité ! »

N’est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j’ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange.

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国诗文选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

波德莱尔《巴黎的忧郁》选译

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《秋吟》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 承蒙星如雨驻足、品评、鞭策。

说起此篇题目,我倒曾想过,若是标题党该如何为此篇命名。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C鼓励。刚才回复大鱼后,去查了一下。《夜航船》中记录的是:‘猫眼知时候,有歌曰:“子午线,卯酉圆,寅申已亥银杏样,辰戌丑未侧如钱。” ’

这个说法的存在还应该是远远早于明代。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 多谢大鱼光临、鼓励。觉得从猫眼看时间就是古人观察到猫眼随明暗而变、进而方便地衍生出的一种说法就是了。这说法至少在明末张岱的《夜航船》中就有记录。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'skyline荷9' 的评论 : 承蒙skyline荷9惠顾。正是,记得第一次读到这篇末段第一句,立即再看了两遍,确定没有“眼花”。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '如斯' 的评论 : 谢谢如斯光临。哈哈,我也是从《十万个为什么》中第一次读到猫眼变化的现象与因由。
星如雨86 回复 悄悄话 “轻如一叹,迅若一瞥。” 舒啸兄译得绝妙啊!

这篇散文名字叫《时钟》,却花了大篇幅写猫眼睛,诗人从猫眼里看见了永恒的时间,非常诗意和自然。寥寥几笔一波三折,让人叹为观止。

cxyz 回复 悄悄话 猫眼里看时间, 第一次听说。 欣赏舒啸佳译。
大马哈鱼 回复 悄悄话 猫咪的瞳孔确实是千变万化的,第一次听说与时间有关。赞好译文!
大马哈鱼 回复 悄悄话 点赞大诗人!呵呵 法文一窍不通,连对比都做不到!
skyline荷9 回复 悄悄话 哈哈,最近喜欢上了脱口秀,知道反转要很意外才精彩。这里的反转够意外啊。
如斯 回复 悄悄话 谢谢你告诉我这个南京郊外的故事。传说有科学依据哈,答案在《十万个为什么》中有。
登录后才可评论.