个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

(2019-08-23 23:57:49) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)
 

----------------

译记:三分之一的狄金森作品与死亡有关。她常常以平静、温和、乃至好奇的眼光打量死亡。

 

这首名作第三节包含了人生的不同阶段。其中,伫立凝望的稻谷为成熟状;第四节给读者的印象是披纱乘车、正嫁给“死亡”的新娘。Gossamer 可以指轻纱,也可以指风中的蜘蛛网;第五节就是坟冢。

----------------

"因为我不能停步等候死亡"

(美)狄金森

舒啸 译
 

因为我不能停步等候死亡 - 

他好心地停下把我等待 - 

马车上装载的只有我们两个 - 

还有长生永在。

 

我们缓缓驾车 - 他不慌不忙 

而我的劳作与闲暇

已经被我搁置在一旁,

来答谢他的文雅 - 

 

我们经过了学校,孩子们在课间

操场上 - 喧喧嚷嚷 - 

我们经过了稻谷凝望的田野 - 

我们经过了西沉的太阳 -

 

或者说 - 是他经过了我们 - 

露珠带来颤抖与寒凉 -

因为我的披肩,只是薄纱 - 

我的长袍 - 只是丝网 -

 

我们在一所房子前面停下

它是地面的一处隆起 - 

屋顶可以勉勉强强地看到 - 

而屋檐 - 埋在地底 - 

 

从那时起 - 已经若干世纪 - 可依旧 - 

觉得不足那一日 

当我第一次猜测到马首 

是朝向恒久永世 -

 

(J712 / Fr479)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Because I could not stop for Death”

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 

(J712 / Fr479)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 哈佛出版社旗下 Belknap 出版的“汇编本”和“读本”,其版权仍归出版社所有。早期版本已经在公有领域(public domain)。Dover 多半是根据早期版本编辑的,以避免版权问题。

该诗第一次与读者见面是在1890年,收于狄金森哥哥的婚外恋人 Mabel Loomis Todd 编辑的第一本狄金森诗集里。Mabel Loomis Todd 对狄金森原作进行了若干她认为的“改进”,包括标点和词句。

《"因为我不能停步等候死亡"》第四节中,马车进入了暗夜,寒气首次袭来。更有生与死的两重性:Gossamer 可以理解为轻纱,也可以理解为飘动的蜘蛛网。身披轻纱,令人想到是新娘,而身披蛛网,则是死亡。或许,这让早期的编辑觉得难以接受,因而删掉了吧。
yy56 回复 悄悄话 我的是Dover Publications,INC, Edited by The American Poetry & Literacy Project

网上的和你的一样。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 你读的是哪个版本?

狄金森经常斟酌推敲自己的诗作。她的诗歌出版历史也颇为曲折,早期的编辑甚至还依照自己的想法多有改动。T. H. Johnson 和 R.W. Franklin 分别于 1955年和 1998 年推出他们依据第一手材料编辑的狄金森全集“汇编本”,并按照他们各自的分析研究为狄金森作品编号(如这首《"因为我不能停步等候死亡"》在Johnson编号中为712, 而在Franklin编号中为479)。汇编本后来又有各自的“读本”。两个汇编本和两个读本均由哈佛大学出版社旗下的 Belknap Press 出版,可视为权威版本。
yy56 回复 悄悄话 我的诗集中竟然少了第四段。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鼓励!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : +1同期待!我觉得舒兄翻译得很恰到好处。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 多谢鼓励!我继续勉力了。

(狄金森作品耐人寻味。其中一些似乎故意要和语言“过不去”。)
富春江南 回复 悄悄话 这首诗写出了诗人丰富的内心活动,,希望多翻译她的作品,再赞一个
登录后才可评论.