(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:三分之一的狄金森作品与死亡有关。她常常以平静、温和、乃至好奇的眼光打量死亡。
这首名作第三节包含了人生的不同阶段。其中,伫立凝望的稻谷为成熟状;第四节给读者的印象是披纱乘车、正嫁给“死亡”的新娘。Gossamer 可以指轻纱,也可以指风中的蜘蛛网;第五节就是坟冢。
----------------
"因为我不能停步等候死亡"
(美)狄金森
舒啸 译
因为我不能停步等候死亡 -
他好心地停下把我等待 -
马车上装载的只有我们两个 -
还有长生永在。
我们缓缓驾车 - 他不慌不忙
而我的劳作与闲暇
已经被我搁置在一旁,
来答谢他的文雅 -
我们经过了学校,孩子们在课间
操场上 - 喧喧嚷嚷 -
我们经过了稻谷凝望的田野 -
我们经过了西沉的太阳 -
或者说 - 是他经过了我们 -
露珠带来颤抖与寒凉 -
因为我的披肩,只是薄纱 -
我的长袍 - 只是丝网 -
我们在一所房子前面停下
它是地面的一处隆起 -
屋顶可以勉勉强强地看到 -
而屋檐 - 埋在地底 -
从那时起 - 已经若干世纪 - 可依旧 -
觉得不足那一日
当我第一次猜测到马首
是朝向恒久永世 -
(J712 / Fr479)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Because I could not stop for Death”
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
(J712 / Fr479)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
该诗第一次与读者见面是在1890年,收于狄金森哥哥的婚外恋人 Mabel Loomis Todd 编辑的第一本狄金森诗集里。Mabel Loomis Todd 对狄金森原作进行了若干她认为的“改进”,包括标点和词句。
《"因为我不能停步等候死亡"》第四节中,马车进入了暗夜,寒气首次袭来。更有生与死的两重性:Gossamer 可以理解为轻纱,也可以理解为飘动的蜘蛛网。身披轻纱,令人想到是新娘,而身披蛛网,则是死亡。或许,这让早期的编辑觉得难以接受,因而删掉了吧。
网上的和你的一样。
狄金森经常斟酌推敲自己的诗作。她的诗歌出版历史也颇为曲折,早期的编辑甚至还依照自己的想法多有改动。T. H. Johnson 和 R.W. Franklin 分别于 1955年和 1998 年推出他们依据第一手材料编辑的狄金森全集“汇编本”,并按照他们各自的分析研究为狄金森作品编号(如这首《"因为我不能停步等候死亡"》在Johnson编号中为712, 而在Franklin编号中为479)。汇编本后来又有各自的“读本”。两个汇编本和两个读本均由哈佛大学出版社旗下的 Belknap Press 出版,可视为权威版本。
(狄金森作品耐人寻味。其中一些似乎故意要和语言“过不去”。)