(George Gordon Byron, 1788 - 1824)
-- 于一大学老文青微信群中译 --
《西庸的囚徒》(第十节)
(英)拜伦
舒啸 译
一线光亮划过了我脑际, --
那是一只鸟儿唱出的颂曲;
它停歇,而随后又响起, --
从来没听过歌声这么甜蜜,
我的耳朵对它充满感激,
直到我的眼睛带着惊喜,
追看过去,在那一刻,
没看到我是苦难的伴侣。
然后我的感觉沉重迟缓地
回到了它们习惯的轨道,
我看见了地牢的墙与地面
像以前一样把我紧紧环绕,
我看到阳光模糊朦胧
一如既往地悄悄爬行,
然而就在它爬进来的隙缝
那只鸟栖息着,欢欣而温驯,
比起在树上更温驯几分;
可爱的鸟,有着蓝色的翅膀,
歌声中道出了千言万语,
似乎全都是为我而歌唱!
我从来没有见过这样的小鸟
这样的小鸟我也不会再看到。
它似乎像我一样在寻求伴侣,
但并不是像我这般落寞悲戚,
当没有人再爱我的时候,
它是为了爱我来到这里,
这来自地牢边缘的鼓舞,
让我重获感觉与思索的能力。
我不知道它可曾自由,还是
逃出笼子又进到我的牢狱,
但是我对囚禁的滋味一清二楚,
可爱的鸟,我不愿你成为囚徒!
或许它是位来自天堂的访客,
扮演装饰着翅翼和羽毛:
-- 这念头,请上天原谅我
让我又要哭泣又要欢笑 --
因为我有时认定它也许
是兄弟的灵魂来和我相聚;
然而那时它终于远走高飞,
于是我明白它是凡鸟一只,
因为我兄弟永远不会这样飞去
把我再次留给加倍的孤寂,--
孤寂 -- 有如尸布裹缠的尸身,
孤寂 -- 有如一朵飘零的浮云,
一朵孤独的浮云飘在晴空,
正当天庭到处晴朗洁净,
正当碧空浩荡,大地欢腾,
这不合时宜地现身的孤云
是对天地大气的皱眉怒容。
——————————————————————————————————————
Byron 原诗:
The Prisoner of Chillon
(X)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
这首诗虽然很长,但读起来一点不觉得累和生涩,反而觉得很有韵味,很震撼,诗人敢于深入骨髓去揭示囚徒的灵魂
孤寂 -- 有如尸布裹缠的尸身,
孤寂 -- 有如一朵飘零的浮云,
我非常喜欢你这两句的翻译,很舒啸,真是多面手啊,英文,法文都这么好,还会哪国的?:)
翻看了几篇你的译文,很专业的感觉 :)
http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201906/23490.html
周末愉快!