(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
些许的白雪这里和那边
在她头发中间星星点点 -
自当时她和我相遇游玩
十年已经添上了再十年 -
时间日积月累依旧未可
把坚不可摧的玫瑰刈获
夏天也不可能把她消磨
白雪也不可能令她弯折 -
(J1444 / Fr1480)
译记:狄金森与一位年轻时的朋友久别后重逢。朋友的头上已有零星白发。然而她如同坚不可摧的玫瑰,没有屈从于岁月流逝、季节更迭、世事甘苦。
贝多芬《降B大调钢琴三重奏(“大公”)》(Op.97)第一乐章
Dickinson 原诗:
“A little Snow was here and there”
A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
(J1444 / Fr1480)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
回想起来,当年狄金森一下子把我吸引住的是她对死亡客观与好奇的态度。读了一些后,还惊叹于她对周边普通事物的细致观察与生动再现,对内心丰富多姿激荡变化的感觉情绪的捕捉与提炼,对人生对信仰大胆独立的探究与思索 -- 而这一切又都是在她方寸的生活空间,真的“掌心盛无限”了 -- 再以“抽象”凝练又深刻精辟的独特风格,营造着一个个鲜明而耐人寻味的意象,而悉心的选词构句则把语言的运用推向“极致”,多数为短小的篇幅中每每有着丰富立体的意味,经得住多重多种迥然不同的解读。
赞同:“狄的诗随意性太强,句子结构啊,指什么都不是特别清楚”。这也是狄金森很多诗作有多种各不相同,有各自成立的解读的原因之一。即使本身不是“诗谜”,她和语言的“较量”,也可以生出ambiguity,从而导致多种理解的可能。
这是我对暖冬解读的猜测:暖冬是把第7行的“For”作为连词“由于”,第8行的“for”作为介词“对于”,从而第7、8行是第5、6行的原因状语从句。也就是说后两行是:For(since)summer (is) too indelible (and) too obdurate for snows. 用来解释何以时间对玫瑰无可奈何。
我觉得暖冬这个解读是成立的。狄金森喜爱的夏天正是玫瑰盛开的季节。这个原因状语从句结构是合情合理的。
我的解读是把 indelible 和 obdurate 作为直接修饰 rose 的形容词。这样,summer 和 snows 都是第5行中“Time”的标记。一寒一暑,同时比喻着世事甘苦。 (当然, snows 也会呼应前面的白发。这点在我们的两个解读中大概相同。)
我觉得两种读法并行不悖。这也是狄金森诗作的趣味之一了。
为“刘”剪发则“刈”。:-)
Too obdurate for Snows —好像是说summer too obdurate for snows,非常ambiguous:)
俺差点读成"刘获",以为乱码了。