个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

(2019-09-24 00:30:52) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------

译记:

 

1. 这是首咏蟋蟀的诗。

2. 蟋蟀的鸣声先是在夏日的百鸟鸣啭中显得微不足道,慢慢地成为固定的背景(“习俗”)音乐,而终于在正午的太阳已经偏低、不再咄咄逼人 -- 也就是秋意渐起时,成为代表了季节的挽歌。正像另一首狄金森捕捉到的“无法察觉”从孱弱、“不起眼”渐渐增强,写得很是精巧,值得反复玩味。

3. 结尾更是大家手笔:Druidic 是指古代凯尔特人的信仰仪式(即一种“异教”)。这时蟋蟀的鸣声已经是季节的代表,我们清楚地听到,这“古意”的鸣声不同于我们的宗教音乐(因此我们所知的恩典辉光没有任何变化),而是它们自己的异教“弥撒”、它们自己的异教“感恩”、它们自己的异教“颂曲”。这奇异独特的声音,又给自然增添了魅力。

4. 上面3点是以自然为题材的作品来解读这首诗。这是我喜欢的解读方式。这里的译文也是基于这个解读。

5. 狄金森的这首诗是这样的:大家都说好,都说伟大,都表示无比崇敬。而表达完了崇敬,就立即开始争论它为什么伟大,为什么值得崇敬。全诗、整节、每行、逐字(如minor、grace、remit 等),各种解读很多,包括对宗教的讽刺、人神之喻、反叛精神等等,不一而足。

6. 该诗有五个版本。这里采用的原文是最后的版本。第一个版本的结尾直言蟋蟀是自然的极致挽歌。(见1998年出版的《The Poems of Emily Dickinson, Variorum Ed》,即R.W.Franklin的汇编本。)

------------------------------------------------

 

“比鸟儿更加深入夏天”

(美)狄金森

舒啸 译

 

比鸟儿更加深入夏天 —

草丛中的歌声孱弱可怜 —

一个微小的国度主持着

它那不显眼的弥撒圣典。

 

看不见教仪郑重庄严  —

感恩进行得那么徐缓

成了一个温柔的习俗  —

不停地放大着寂寞孤单 —

 

正午时最觉得古意盎然 —

当八月的焚燃接近低点

升起这幽灵般的颂曲

凸显着临近的安眠 —

 

迄今恩典还没有减免 —

皱痕也未在辉光上出现

但是一个古教的差异

正在增添自然的美感 —

 

(J1068 / Fr895)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

Further in Summer than the Birds

 

Further in Summer than the Birds —

Pathetic from the Grass —

A minor Nation celebrates

It's unobtrusive Mass.

 

No Ordinance be seen —

So gradual the Grace

A gentle Custom it becomes —

Enlarging Loneliness —

 

Antiquest felt at Noon —

When August is burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify —

 

Remit as yet no Grace —

No furrow on the Glow

But a Druidic Difference

Enhances Nature now —

 

(J1068 / Fr895)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'zhuc' 的评论 : 谢谢驻足!期盼拜读 zhuc 的译作。

《时间的玫瑰》我没有读过,只间接听说过北岛在里面对里尔克的评价。大约是从海子、骆一禾过世前后起,我阴差阳错地没有再接触过国内当代诗坛人物的诗、文。
zhuc 回复 悄悄话 我也特别喜欢狄金森,对于翻译也有一点儿兴趣。《时间的玫瑰》中有很多不错的例子,不知道舒啸兄是否读过?
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 蒙承谬奖,惭愧不已。我也同样在 endless trains of the faithless, 在 cities fill’d with the foolish 里 intertwine 着。我们只是在这些 empty and useless years 的缝隙之间,还试图寻到一些时光,来感受生命感受 passion 就是了。就像 “Dead Poets Society” 的 "O Captain, my Captain" 说的,poetry, beauty, romance, love: These are what we stay alive for。

《为你读诗》我回头去找。谢谢闻香。
yy56 回复 悄悄话 这么棒的译记,译文真应该有更多的人分享。

不知你是否关注微信《为你读诗》官网,你可以投稿。

现在越来越少的人能静下心来欣赏美,包括我在内,但你是个例外。

这篇译文我存了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿谬奖!实在不敢当。

今年夏天再访狄金森故居后,翻出了以前试译的若干狄金森。慢慢地重读、修改,重温对狄金森的喜爱。:-)
菲儿天地 回复 悄悄话 舒兄这首诗翻译得特别美,感觉比原文还要有意境,译记也很棒!:)
登录后才可评论.