个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

(2019-11-01 10:48:00) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

狄金森篇什众多的诗作中,主题丰富多彩,也包括像《疯痴多是最神圣的理智》这样的社会评论。不管读者认为这是抨击“多数暴政”,还是注目于集体与个体的对立,狄金森对个人自由的肯定与坚持是再明显不过的。

 

狄金森在生活上的特立独行是众所周知的。在信仰上,她也一直有着自己的坚持。狄金森出生于清教徒家庭,曾就读于蒙特霍利约克女子神学院(Mount Holyoke College 的前身)。然而,在全家、在全体同学中,她是唯一一位始终没有正式皈依基督教的。(以此为例绝不是说个人自由与宗教信仰是对立的。恰恰相反,宗教信仰是个人自由的一部分。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

疯痴多是最神圣的理智

(美)狄金森

舒啸 译

在敏锐的眼睛里

疯痴多是最神圣的理智;

理智多是最严重的疯痴。

这点与惯例一致:

多数派赢得胜利。

赞同,那你就头脑清晰;

反对,那你就危险之极,

要用锁链来处理。

 

(J435 / Fr620)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

Much madness is divinest sense

 

Much madness is divinest sense

To a discerning eye ;

Much sense the starkest madness.

'T is the majority

In this, as all, prevails.

Assent, and you are sane ;

Demur, — you're straightway dangerous,

And handled with a chain.

 

(J435 / Fr620)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (23)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'novint' 的评论 : 握手老同学。同祝!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔。同祝!
novint 回复 悄悄话 老同学感恩节快乐。
ziqiao123 回复 悄悄话 舒兄,今天是感恩节,祝你大快朵颐、开心快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿。同祝了!
ARooibosTea 回复 悄悄话 祝舒兄感恩节快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。同祝!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。同祝!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : +1过来问好,节日快乐!:)
yy56 回复 悄悄话 感恩节快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。刚从国内归来,迟复为歉。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。国内归来,迟复为歉。
富春江南 回复 悄悄话 哲理的小诗歌,欣赏了
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 收到,十分感谢,发帖了:)
yy56 回复 悄悄话 寥寥几句,点石成金。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 刚刚读到。抱歉。现在去贴了。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 译作,抱歉,怎么打成了这样。多谢啊,看见了,我在考虑是不是把原文也放进去,是英文的吗,给我看看?
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 要说高产,当推菲儿了。谢谢邀请,这就过去。
菲儿天地 回复 悄悄话 哇,舒兄高产,同意茶儿和子乔,翻译和译记都很棒,学到很多!

舒兄写一篇秋诗吧,也可以用一篇和秋有关的疑作,我回头准备发帖了,多谢,就在我的秋文里面!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔光临!狄金森的社会评论诗一样具有鲜明的狄金森特色。但丁、弥尔顿、布莱克、伏尔泰、雨果等都曾以诗的形式作为社会评论的载体,各有各的风格。
ziqiao123 回复 悄悄话 这首诗好像不是太容易懂,要不是舒兄翻译注释,我都不知道从何理解。用诗来写社会评论是不是算是狄金森的独树一帜?
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿垂顾、鼓励。狄金森的很多诗作的确值得反复品味。周末愉快!
ARooibosTea 回复 悄悄话 这首狄金森的诗很深刻啊!舒兄翻译的妙哉。
登录后才可评论.