个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说出一句》(Fr913)

(2019-10-03 03:52:24) 下一个

(与富春江南博友漫聊另一首狄金森时,想到了这首小诗,就把译文找了出来。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0913. 一个人可能会说出一句

(美)狄金森

舒啸 译

一个人可能会说出一句 -

本身 - 波澜不惊的话

但是却把导火索提供给了

休眠状态的火花 -

 

让我们行事时 - 带着巧技 -

让我们交谈时 - 谨慎留意 -

火药在烈火中燃烧之前 -

就存在于木炭里。

 

(J952 / Fr913)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这是狄金森的一首“说理”小诗。

第一节是一个普通的观察:有时我们很平常的一句话会激怒交流的对方。注意狄金森在导火索和火花的比喻中,我们的话是导火索,而对方是那点火花。

第二节开始劝诫读者说话行事要小心、要讲究方式。

最后两行大约是诗人要讲的:如果交流的对方被“激怒”,那么“怒”早已在对方心中。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“A Man may make a Remark”

A Man may make a Remark —

In itself — a quiet thing

That may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature — lain —

 

Let us deport — with skill —

Let us discourse — with care —

Powder exists in Charcoal —

Before it exists in Fire.

 

(J952 / Fr913)

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 换个角度想:知道其生平的著名诗人当中,有没有脾气或许好的?只想到了歌德、济慈、和嘉芙列拉·密丝特拉尔 -- 至少不记得他们有坏脾气记录。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈哈,同意诗人都比较有脾气,不同于常人吧,所以作诗时才可以文思如泉涌。。。

舒兄太客气了:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 诗人多为性情中人,脾气温和可是未必。屈、李、顾城、雪莱、普希金、兰波、茨维塔耶娃、...,古今中外男女诗人中脾气大的不胜枚举。
富春江南 回复 悄悄话 也有哲理,耐品,让人马上记住。
富春江南 回复 悄悄话 短小精致。认同菲儿,非常有意思。舒兄的这一首诗忽然让我思考,是不是诗人的脾气相对大多数人来讲,会不会比较温和。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。才女识才女自是天经地义。说道所谓菜籽,菲儿这次遗憾走眼了。 :-)
菲儿天地 回复 悄悄话 非常有意思的小诗,和舒兄的译记很relate, 才子才女间聊天擦出的火花,等江南过来。。。:)
登录后才可评论.