2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(与富春江南博友漫聊另一首狄金森时,想到了这首小诗,就把译文找了出来。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
一个人可能会说出一句 -
本身 - 波澜不惊的话
但是却把导火索提供给了
休眠状态的火花 -
让我们行事时 - 带着巧技 -
让我们交谈时 - 谨慎留意 -
火药在烈火中燃烧之前 -
就存在于木炭里。
(J952 / Fr913)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是狄金森的一首“说理”小诗。
第一节是一个普通的观察:有时我们很平常的一句话会激怒交流的对方。注意狄金森在导火索和火花的比喻中,我们的话是导火索,而对方是那点火花。
第二节开始劝诫读者说话行事要小心、要讲究方式。
最后两行大约是诗人要讲的:如果交流的对方被“激怒”,那么“怒”早已在对方心中。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Man may make a Remark”
A Man may make a Remark —
In itself — a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature — lain —
Let us deport — with skill —
Let us discourse — with care —
Powder exists in Charcoal —
Before it exists in Fire.
(J952 / Fr913)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
舒兄太客气了:)