个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

(2019-12-11 14:41:01) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

这首诗在考量诗人与诗作。

 

诗人们百年一生,很快消逝。他们的作品,如果有着“生命之光”,就会恒星一般不朽长存。

 

“每个时代各自的镜片拓展光芒的疆界”应该是有两方面含义:一方面是新的时代为诗作带来了新的读者,另一方面是新的时代会有新的视野角度,从而挖掘作品新的寓意,取得新的理解。

 

这也正预言了狄金森自己作品的命运。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 诗人们仅仅点燃了灯盏

(美)狄金森

舒啸 译

 

诗人们仅仅点燃了灯盏 —

他们自己 — 却隐退 —

如果他们所触发的灯芯 —

存在着生命的光辉

 

就会恒星一般长存 —

用每个年代各自的镜片

把他们光芒的疆域周边

放大拓展 —

 

(J883 / Fr930)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

The Poets light but Lamps

 

The Poets light but Lamps —

Themselves — go out —

The Wicks they stimulate —

If vital Light

 

Inhere as do the Suns —

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference —

 

(J883 / Fr930)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢光临。业余喜好,不好意思 -- 我说的可是名副其实的“业余”,不同于已入精妙之境的大厨师所言的所谓“业余”了。:-)
业余厨子 回复 悄悄话 佩服佩服,佩服诗人加翻译家!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 惭愧,抱守百无一用的残缺了。--- 写到这里,想起你的一篇妙文,于是就感激自已有沉浸其中无力自拔的爱好吧。 :-)

周末愉快!
spot321 回复 悄悄话 既是诗人又是翻译家的你!~~ 令人深思的意境。祝周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 正是,正是。不废江河万古流。
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 名垂千秋呗,呵呵
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 哈哈。长寿的诗人似乎还真不多,陆游、贺知章、歌德、丁尼生、博尔赫斯...一时就想起来这么几位。短命的一长串。
富春江南 回复 悄悄话 诗人和诗歌同万岁,呵呵呵
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香光临!同感握手。
yy56 回复 悄悄话 非常喜欢这几句

Inhere as do the Suns —

Each Age a Lens

Disseminating their

Circumference —

诗的价值就在此。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙指点。菲儿暖心盛意,不胜感激!
菲儿天地 回复 悄悄话 悄悄话
菲儿天地 回复 悄悄话 这篇的英文有点拗口,不容易翻,舒兄的译诗很有韵味,要赞。
登录后才可评论.