2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首诗在考量诗人与诗作。
诗人们百年一生,很快消逝。他们的作品,如果有着“生命之光”,就会恒星一般不朽长存。
“每个时代各自的镜片拓展光芒的疆界”应该是有两方面含义:一方面是新的时代为诗作带来了新的读者,另一方面是新的时代会有新的视野角度,从而挖掘作品新的寓意,取得新的理解。
这也正预言了狄金森自己作品的命运。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“诗人们仅仅点燃了灯盏”
(美)狄金森
舒啸 译
诗人们仅仅点燃了灯盏 —
他们自己 — 却隐退 —
如果他们所触发的灯芯 —
存在着生命的光辉
就会恒星一般长存 —
用每个年代各自的镜片
把他们光芒的疆域周边
放大拓展 —
(J883 / Fr930)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
The Poets light but Lamps
The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
(J883 / Fr930)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
周末愉快!
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
诗的价值就在此。