个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

(2020-11-19 05:10:12) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1279. 我们有认定应该去做的事情 

(美)狄金森

舒啸 译

我们有认定应该去做的事情

却把其它事情完成

而那些非我莫属的使命

迄今还没有启动 - 

 

我们刚刚会跑的时候就认定

应该去把地盘逐争

土地投机又经过了一轮

投机的转手接承 - 

 

我们希望一旦惩戒得以执行

就能够在天堂歇停

逻辑上无法自圆其说

然而却是个可能 - 

 

(J1293 / Fr1279)

 


译记:这首诗是带有自责的人生感叹。第一节是总结现状(“have never been”),第二节是回顾从前,而第三节面向未来。我们的理性判断与实际行动总是脱节。

 

我们明明知道该做什么,然而却去完成了别的(不该做的)事情。属于我们的使命,迄今尚没有启动。

 

第二节的“Speculation”是指美国“西进”运动期间,在美国政府推行的政策激励下,西部的公共土地为土地投机者大量占有倒卖,牟取暴利的历史。这一节在讲我们小时候就知道应该去寻求自己的地盘,然而那些土地已经经由投机者又一轮倒手。(而我们依旧没有任何行动。)

 

(第二节第二行的时间状语从句既可以理解为是修饰第二节第一行中“we thought”,也可以理解为是修饰“we should”。拙译采用的是前者。)

 

我们希望在末日审判后,能到天堂驻足。天堂的概念不符合理性逻辑,但是(我们认为)仍然可能存在。

 

这首诗的灵感可能来自《圣经·罗马书》:“这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做”(7:19)。

巴赫《二部创意曲》第9号(f小调)

 


Dickinson 原诗:

The things we thought that we should do

 

The things we thought that we should do

We other things have done

But those peculiar industries

Have never been begun —

 

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son —

 

The Heaven, in which we hoped to pause

When Discipline was done

Untenable to Logic

But possibly the one —

 

(J1293 / Fr1279)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。狄金森在咬文嚼字上也正是著名。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 学了不少英语 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 这个评论员听着像是地主 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月的讨论。你是对的,在美国影响深远的land speculation运动中有着大量政商勾结的corruption,还有政客甚至制定政策后直接参与,“吃相”煞是难看。

这里我把“son”理解为下一轮,是一时想不出其它解释的臆测。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬。我觉得这里的“industry"是用了这个词的原意:“勤奋劳作”,不是我们今天经常使用的“行业”之意。而“peculiar”在这里是“特定、专属”的意思。放在一起,就是:专门归属(自己)的勤奋劳作。因此我译成了:“非我莫属的使命”。

同祝愉快!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : ceded by Speculation to Speculation's son -- 第一反应是 property being transferred from father to son, 起初以为 可以这样解读: 如果 Speculation's son 可以被literally interpreted as the successors of the speculators, 似乎在暗示speculation运动involved corruption. 后来觉得我自己想多了,还是舒兄的解释更make sense.
暖冬cool夏 回复 悄悄话 这首要舒兄解释了才读懂了一点。这里的peculiar industries有所指吗,还是泛泛而谈? 看来,每个人再回首时,总是有自责,有遗憾的:)) 周末快乐!
舒啸 回复 悄悄话 将首句的“觉得”改为“认定”。谢谢朋友指点。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢景爷驻足。下次力争贴个不正经的。:-)

得知你那里已是白雪漫天。小心珍重。
一步一景 回复 悄悄话 实话实说,这首诗我虽然有共鸣,但感觉太一本正经。
溜了,溜了…
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 哈哈!对此诗与七月同感,正是由于“批评了我”。而且不仅仅是今天。:-(

第二节我自觉是在胡乱臆测。尤其是那两行,似乎与语法耍脾气。盼知七月的解读。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁评得大好!我对你的结论的结论是:第一点握手赞同。第二点荒谬之至。:-)

诗歌当以情趣为胜。说理诗也以有哲趣意趣为佳。趣则生境。即便悲欢不通,入得境内,仍可得其味。

而无比无兴、平铺直叙地“晓之以理”,就只能依赖运气:碰巧读者“同理”。唯有“同理”时,读者会叹一句“正是如此” -- 如我于这首。若非“同理”,则忽略不计了。

此外,即便李杜集中也有不少我们会“掠过”的作品。狄金森的一千八百左右诗作同样不可能篇篇精彩、不可能字字珠玑。当然,拙译更责无旁贷地把这一点发扬光大。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 圣徒保罗立志行善,然终于每每不能自觉自制。菲儿所言,正与保罗的感叹一致了。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 哈哈,阁阁你太可爱了! 这样我也可以说句大实话:
这首诗是我最有共鸣的一首(至少今天是),差点怀疑它是在批评我, 该做的正事儿没有做,不该掺和的闲事(比如关于大选的讨论)倒是没完没了。 没敢留言,是想假装没看见, 再做几件闲事然后才来坦白。 看到你的大实话, 我只好提前坦白了。
或许“各花入各眼”就是这个样子?
另外, 我今天花了不少时间考虑这几句的意思,尤其是后两句。 (可能不是从诗的角度,更多是从语言的角度。)

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son —
蓬莱阁 回复 悄悄话 我来说几句不中听的大实话。

这首诗没有《我来告诉你太阳如何升起》的灵动,没有《但愿我可以是,你的夏季》的悠远,没有《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》的哲思,也没有《活着觉得是一种耻辱》的悲凉。读完舒兄的译诗,我认为这首诗有些平淡、沉闷。再去看原诗,感觉更为平淡、沉闷。

我当然不会狂妄到去褒贬在诗坛地位卓著的狄金森,也一向钦佩舒兄博大精深的译诗能力,所以我的结论是:

1、这种感慨人生的题材不易引起他人的共鸣。世间有些事物亘古不变,如风景、生物、情感,这类作品易于流传。但如果诗歌的内容只侧重于个人感慨,置身于不同的时代和宗教背景下的读者很难感同身受。正如鲁迅先生所言:人类的悲欢并不相通。

2、我在诗词赏析方面道行太浅,缺乏对这类诗作的审美能力。

第一点存疑,但第二点无疑。
菲儿天地 回复 悄悄话 舒兄好译!
菲儿天地 回复 悄悄话 这首诗的灵感可能来自《圣经·罗马书》:“这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做”(7:19)。

这个世代,很多人会因为别人一个斥责就对主和自己的信仰产生怀疑、一昧的去追求别人眼中的所谓美好的形象。。。
登录后才可评论.