(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
我们有认定应该去做的事情
却把其它事情完成
而那些非我莫属的使命
迄今还没有启动 -
我们刚刚会跑的时候就认定
应该去把地盘逐争
土地投机又经过了一轮
投机的转手接承 -
我们希望一旦惩戒得以执行
就能够在天堂歇停
逻辑上无法自圆其说
然而却是个可能 -
(J1293 / Fr1279)
译记:这首诗是带有自责的人生感叹。第一节是总结现状(“have never been”),第二节是回顾从前,而第三节面向未来。我们的理性判断与实际行动总是脱节。
我们明明知道该做什么,然而却去完成了别的(不该做的)事情。属于我们的使命,迄今尚没有启动。
第二节的“Speculation”是指美国“西进”运动期间,在美国政府推行的政策激励下,西部的公共土地为土地投机者大量占有倒卖,牟取暴利的历史。这一节在讲我们小时候就知道应该去寻求自己的地盘,然而那些土地已经经由投机者又一轮倒手。(而我们依旧没有任何行动。)
(第二节第二行的时间状语从句既可以理解为是修饰第二节第一行中“we thought”,也可以理解为是修饰“we should”。拙译采用的是前者。)
我们希望在末日审判后,能到天堂驻足。天堂的概念不符合理性逻辑,但是(我们认为)仍然可能存在。
这首诗的灵感可能来自《圣经·罗马书》:“这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做”(7:19)。
巴赫《二部创意曲》第9号(f小调)
Dickinson 原诗:
“The things we thought that we should do”
The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun —
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —
The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one —
(J1293 / Fr1279)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
这里我把“son”理解为下一轮,是一时想不出其它解释的臆测。
同祝愉快!
得知你那里已是白雪漫天。小心珍重。
溜了,溜了…
第二节我自觉是在胡乱臆测。尤其是那两行,似乎与语法耍脾气。盼知七月的解读。
诗歌当以情趣为胜。说理诗也以有哲趣意趣为佳。趣则生境。即便悲欢不通,入得境内,仍可得其味。
而无比无兴、平铺直叙地“晓之以理”,就只能依赖运气:碰巧读者“同理”。唯有“同理”时,读者会叹一句“正是如此” -- 如我于这首。若非“同理”,则忽略不计了。
此外,即便李杜集中也有不少我们会“掠过”的作品。狄金森的一千八百左右诗作同样不可能篇篇精彩、不可能字字珠玑。当然,拙译更责无旁贷地把这一点发扬光大。
这首诗是我最有共鸣的一首(至少今天是),差点怀疑它是在批评我, 该做的正事儿没有做,不该掺和的闲事(比如关于大选的讨论)倒是没完没了。 没敢留言,是想假装没看见, 再做几件闲事然后才来坦白。 看到你的大实话, 我只好提前坦白了。
或许“各花入各眼”就是这个样子?
另外, 我今天花了不少时间考虑这几句的意思,尤其是后两句。 (可能不是从诗的角度,更多是从语言的角度。)
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —
这首诗没有《我来告诉你太阳如何升起》的灵动,没有《但愿我可以是,你的夏季》的悠远,没有《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》的哲思,也没有《活着觉得是一种耻辱》的悲凉。读完舒兄的译诗,我认为这首诗有些平淡、沉闷。再去看原诗,感觉更为平淡、沉闷。
我当然不会狂妄到去褒贬在诗坛地位卓著的狄金森,也一向钦佩舒兄博大精深的译诗能力,所以我的结论是:
1、这种感慨人生的题材不易引起他人的共鸣。世间有些事物亘古不变,如风景、生物、情感,这类作品易于流传。但如果诗歌的内容只侧重于个人感慨,置身于不同的时代和宗教背景下的读者很难感同身受。正如鲁迅先生所言:人类的悲欢并不相通。
2、我在诗词赏析方面道行太浅,缺乏对这类诗作的审美能力。
第一点存疑,但第二点无疑。
这个世代,很多人会因为别人一个斥责就对主和自己的信仰产生怀疑、一昧的去追求别人眼中的所谓美好的形象。。。