(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在狄金森眼里,常见的北美知更鸟是天上的信使Gabriel(加百利),来到了谦卑的环境。
在第3-4行中,诗人想象知更鸟红胸棕翅的外貌是穿着劳动者的工装。
第5-8行是说知更鸟每天早早准时起来,如同诗人居住的新英格兰地区勤劳的农民。再补充到,知更鸟与那些农民同样有着低调的诚信,不过样子看上去更加温暖。
第9-12行描述知更鸟的家,小而坚固、自律而不事声张,因而很难找到。这也呼应了第一行,因为加百利这位天使长对应的美德正是“temperance“(节制)。
最后4行则讲知更鸟总是躲着人们,又安抚着我们的焦虑,在林中间或地以鸣叫向试图伤害他的人挑战。
另:北美知更鸟其实是一种鸫鸟。早年到达北美的英国人觉得它们像自己家乡的知更鸟(robin),由是命名。
(贝多芬第六交响曲第二乐章,李斯特钢琴独奏改编。接近结尾处有几处鸟鸣,尽管不是知更鸟。———— 试图上传整个乐章,一个小时后仍未结束。雇狗一查,才知道文学城有20MB的上传限制。只好忍痛留取了后半段。)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“知更鸟是位加百利”
(美)狄金森
舒啸 译
知更鸟是位加百利
降临谦卑的境地 -
他的衣装显示着身份,
劳作搬运的阶级 -
像新英格兰农民那般
恪守准时的习惯 -
有同样低调的诚信,
样子则加倍温暖 -
小小而牢固的住所
家庭自律而勤勉,
只有明察秋毫的访客
才能找到他的门槛 -
仿佛逃亡者一样隐蔽,
劝哄了错愕焦虑
甩给敌人短诗小曲
在林间时断时续 -
(J1483 / Fr1520)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The Robin is a Gabriel”
The Robin is a Gabriel
In humble circumstances —
His Dress denotes him socially,
Of Transport's Working Classes —
He has the punctuality
Of the New England Farmer —
The same oblique integrity,
A Vista vastly warmer —
A small but sturdy Residence
A self denying Household,
The Guests of Perspicacity
Are all that cross his Threshold —
As covert as a Fugitive,
Cajoling Consternation
By Ditties to the Enemy
And Sylvan Punctuation —
(J1483 / Fr1520)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
另,想象一段对话---
茶儿: “……喝着黑咖啡,静静的听……”
Lieutenant Kaffee: “黑咖啡?”
茶儿(Nicholson 的口气):“Is there another kind?” :-)
哈哈哈,既便非常精明的外人(Guests)也很难窥视到她的内心,茶儿只能瞎掰哈:)
那么我把长袜脱掉
在水里蹚去趟来
就是为了不服管教。
……
我自从读了狄金森的这首诗,就没有为北美知更鸟划错过成分。:-)
我一直没有觅到Borge的“解药”。那我去找孙颖迪的版本来听。谢谢!
这两天在听Liszt的"Années de pèlerinage" ("Years of Pilgrimage"),无意中发现了钢琴家孙颖迪解读李斯特之作匈牙利狂想曲第二,觉得还挺好的。
很多年前看到了Victor Borge 一个专辑(VHS带!),里面有一个“双人合奏”匈牙利狂想曲第二的段子,从创意到“演奏”都令人拍案叫绝。只是从那以后,每次听到匈牙利狂想曲第二,都要想起他的那个搞笑段子。Borge这家伙彻底“毁掉”了我的收听体验。:-)
我不知道Mockingbird为什么译为了知更鸟。按字面,应该是仿声鸟,因为它们模仿其它鸟(包括知更鸟)的叫声。
名称这东西没法讲道理。熊猫永远不会改成“正确”的叫法:猫熊。
我最喜欢李斯特的匈牙利狂想曲第二。也喜欢《钟》。多年前第一次听到《钟》时,简直被那华丽的变奏手法和钟声效果给震住了。
贝多芬在乐谱上甚至标注了是哪种鸟叫。以乐器模仿鸟鸣,在贝多芬之前很早就有作曲家尝试过。但是,这般堂而皇之地写在乐谱上,似乎还是首次。