2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:狄金森逝世后,她的诗作最初是由她哥哥的婚外情人 Mabel Loomis Todd 编辑出版的。尽管 Mabel Loomis Todd 对保存推广狄金森的作品功不可没,然而在编辑过程中,她擅自对原作进行了不少改动。
这首诗在1890年第一次出版时,第四行与第八行分别是:“And what a wave must be.” 和 “As if the chart were given.”
第四行的改动在形象(“波涛”比照“狂涛巨浪”)和音韵(“Billow be”)上远逊于狄金森原作。
第八行的改动虽然仅有一个字,把“chart”(路线图)改成了“Check”(这里是火车票),然而整个后半段的诗意面目全非。
----------------
“我从未见到过荒野”
(美)狄金森
舒啸 译
我从未见到过荒野。
我从未见到过海洋 -
可是我知道石楠的模样
和什么是狂涛巨浪 -
我从未和上帝交谈
也从未到天堂造访 -
可是我确定那个地点
仿佛车票已拿到手上 -
(J1052 / Fr800)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I never saw a Moor”
I never saw a moor.
I never saw the Sea -
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be -
I never spoke with God
Nor visited in Heaven -
Yet certain am I of the spot
As if the Check were given -
(J1052 / Fr800)
(一八九零年出版的《艾米莉·狄金森诗集》封面)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
比较一下“确据”、“车票”、“路线图”:“确据”是抽象的,在内心的。三者比较,有了“确据”的内心对抵达应该是最为坚信;“车票”与“路线图”则是具体的,“车票”是购换来的,而对于抵达终点,乘车比依照“路线图”去寻找要确定些。
可以看到,一字之差,诗意大不相同。
As if the Check were given -
可我知道我可以去那里的确据
我的翻译比较直白,舒兄的更像诗词。很喜欢这个封面!