(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是首著名诗作。主题的解读上应该是没有什么异议:诗人以一只小鸟来比喻希望。这只小鸟无论如何艰难困苦永远歌唱着给人们带来温暖,只知奉献从不索取。
然而,细读下来,歧义顿生。比如第二节第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二节就是在讲小鸟是在狂风abash它时唱出最甜蜜的歌声。如果否,第二节后三行则是在说没有什么风暴能够abash这只小鸟。拙译采用的是第二个理解。
再如,第三节第三行中的“in Extremity”是指地点环境,即前面两行提到的“最寒冷的陆地”和“最奇异的海域”,还是补充说明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不过”的意思?两者均通。几经犹豫后,拙译采用了“作弊”的办法,两个可能性均入译文。
(舒伯特G大调钢琴奏鸣曲第一乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望”是个有羽毛的东西
(美)狄金森
舒啸 译
“希望”是个有羽毛的东西 -
栖息在灵魂里 -
唱着没有歌词的歌曲 -
永远也不会 - 停止 -
它最甜蜜的歌声 - 是在狂风中 - 听到 -
要有何等凶恶的风暴 -
才能困扰温暖了多少人的
这只小鸟 -
我曾听到它 - 在那最寒冷的陆地 -
和那最奇异的海域 -
纵然在绝境 - 它也从未 - 向我索取
哪怕是一颗 - 面包碎粒。
(J254 / Fr314)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
(J254 / Fr314)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
点点的留言让我想起狄金森另一首诗。随后去贴。
国内那些以困守家中作为贡献的老百姓们所拥有的就是尽快恢复正常生活的希望。
那些已经确诊的病人们,七尺之躯忍受着病毒疯狂的围攻,所有的就是能够熬过病毒、能够继续生活的希望。
那些己经回到工作地点、辛勤劳作的人们,那些在小区内奔波为大家递送生活用品的人们所拥有的是对工作的尽心、对更好生活的追求、和疫情终将结束的希望。
而那些冒着危险在第一线与病毒不懈地艰苦鏖战的人们,他们所拥有的也不过就是对职业的忠诚、对他人的关爱、与尽早战胜病毒的希望。
致敬、祈福!
hope也是我们生活中的三原色,有了它,生活才能五彩缤纷。
谢谢你,在抗疫阻击战最艰苦的时刻贴出这么美好的诗。
也同意菲儿的说法。
舒服蛮好。我原本是想欢渡余生的。:-)
羽毛、灵魂、——觉得像是她心里路程的诠释,诗歌创作不正是她的“羽毛”,希望所在吗?
谢谢舒兄分享!
“哪怕是一颗 — 面包碎粒” 面包颗粒前面的符号长一点就好了,不然我差一点以为是一,二,三的一。:)